Weep You No More, Sad Fountains|悲伤的泉,你不要哭泣

[英语诗歌、英文小诗]

Weep you no more, sad fountains.
What need you flow so fast?
Look how the snowy mountains
Heaven's sun does gently waste.
But my sun's heavenly eyes
View not your weeping,
That now lies sleeping
Softly, now softly lies
Sleeping.

Sleep is a reconciling1,
A rest that peace begets2.
Doth not the sun rise smiling
When fair at even he sets?
Rest you then, rest, sad eyes,
Melt not in weeping
While she lies sleeping
Softly, now softly lies
Sleeping.


悲伤的泉,你不要哭泣。
你为什么流得那样匆匆?
你不见天庭的阳光将雪山多么温柔地消融?
可是我的太阳,
她天使般的双眼,
看不见你的泪光。
已经睡了,我的太阳,
轻轻地,柔柔地睡了。

睡眠,给你休憩,
还你安宁,
你不见安然西沉的太阳
明晨又将笑盈盈地升起?
睡吧,睡吧,悲伤的眼睛。
莫在哭泣中消融,
她已经睡了,
轻轻地,柔柔地睡了。

=========================

1. reconciling   n. 安抚
2. beget    v. 给予