Life|生命

[英语诗歌、英文小诗]

If I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain1;
If I can ease2 one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting3 robin4
Unto5 his nest again,
I shall not live in vain.


我若能拯救一颗濒临破碎的心,
我将没有虚度此生;
我若能抚慰一个生命的创伤,
或缓解一份疼痛,
或帮助一只虚弱的知更鸟
回到他的小巢,
我将没有虚度此生。

=========================

        生命的意义何在?这么大的一个问题似乎该由哲学家们来解决。然而不要忘记,伟大的诗人拥有与哲学家同样深刻的洞察力,并把对生活的领悟用凝练而生动的语言表达出来的能力。读完这首小诗,我们可以用一个字来归结艾米莉·荻金森对生命意义的理解:爱。这是一种博大深沉的爱:爱人类、爱自然、爱幼小的生灵;这是一种诚挚忘我的柔情:活着就是给不幸的人们带去一点温暖、一点安慰,给弱者送去一份力所能及的帮助。人类和世界的本质在于它们是相互联系、相互依赖的整体,而维系它们最不可或缺的纽带正是这个大写的爱字。相反,“人人是孤岛”、“他人即地狱”的信条将把世界引向深渊。

1. in vain 徒劳,无益
2. ease  v. 减轻,使舒适
3. faint [feint] v. 变得虚弱,昏厥
4. robin   n. 知更鸟
5. unto  prep. (古)(诗)到