威廉·亨利·戴维斯(1871-1940),英国诗人。22岁时行游美国,后返英国,长期过着行游不定的生活。诗中表达的是现代人没有闲暇。人太闲,不是什么好事。但是太忙,一点闲暇没有,虽然充实,但却可能错过许多。因为许多优美的东西是需要悠闲的心情才能体味的。说到底,生活不仅是“完成”些什么,也要能“欣赏”些什么。
What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare,
No time to stand beneath the boughs1
And stare as long as sheep or cows.
No time to see the woods we pass,
Where squirrels2 hide their nuts in grass.
No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars like skies at night.
No time to turn at Beauty's glance
And watch her feet, how they can dance.
A poor life this, if, full of care,
We have no time to stand and stare.
这算什么生活:整日焦虑不安,
没时间站一站,看一看。
没时间站在大树下面
像绵羊或奶牛,凝视半天。
没时间经过林子时看一眼,
松鼠在那里藏坚果于草丛下面。
没时间看看,白日里小溪流淌,
溅起水珠如夜里满天星光。
没时间注意美人的回眸一笑,
看她的脚,怎样轻舞曼妙。
多么不幸的生活:整日焦虑不安,
没时间站一站,看一看!
1. bough [bau] n. 大树枝
2. squirrel n. 松鼠