From breakfast on through all the day
At home among my friends I stay,
But every night I go abroad2
Afar3 into the land of Nod.
All by myself I have to go,
With none to tell me what to do—
All alone beside the streams
And up the mountainsides4 of dreams.
The strangest things are there for me,
Both things to eat and things to see,
And many frightening sights abroad
Till morning in the land of Nod.
Try as I like to find the way,
I never can get back by day,
Nor can remember plain and clear
The curious5 music that I hear.
白日悠悠不孤单,
友朋相聚嬉又欢。
每逢夜半赴远方,
迷迷糊糊入睡乡。
迢迢孤旅未可卜,
四下茫然无人助 —
形影相吊小溪旁,
恍惚徘徊山腰上。
怪象林林眼迷乱,
奇物异食竞缤纷,
魅影此起又彼伏,
清晨梦醒余魂惊。
白日苦寻睡乡路,
左思右想徒费心,
梦中音乐颇古怪,
依稀朦胧记不清。
苏格兰小说家和评论家罗伯特·路易·斯蒂文森(1850-1894)主要以《金银岛》、《奥托王子》和《绑架》等作品而著称。但他为儿童创作的诗歌也同样脍炙人口,《睡乡》便是其中一首。该诗题材通俗易懂,且在处理上富于情趣:把睡梦比作一次充满神奇和刺激的探险旅行,极易唤起孩子们的共鸣。语言简洁流畅、琅琅上口,是寓教于乐的理想读物。诗行主要采用抑扬格四音步,尾韵为aabb,格律整齐易诵。
1. the land of Nod: (戏谑语)sleep
2. abroad adv. 户外,室外
3. afar adv. 遥远地,到远方
4. mountainsid n. 山坡,山腰
5. curious adj. 新奇的,古怪的