Oh, to be in England
Now that April's there,
And whoever wakes in England
Sees, some morning, unaware,
That the lowest boughs1 and the brushwood sheaf2
Round the elm-tree bole3 are in tiny leaf,
While the chaffinch4 sings on the orchard5 bough
In England—now!
既然人间四月天,
我心自在英格兰。
一朝醒来睁睡眼,
人人不觉忽看见:
树杈低处灌木间,
嫩叶之间榆树干。
果园枝头鸟语喧,
啊 此刻的不列颠!
罗伯特·布朗宁(1812—1889),英国著名诗人,生活于文坛大家辈出的维多利亚时代,狄更斯和丁尼生诸氏的同代人。他的诗作突破了传统题材范围,采用创新的戏剧独白形式和心理描写方法,对后世诗坛影响较大。《异域思故园》一诗写于1845年,表达了诗人对其祖国英格兰满腔热爱的情思。此诗在中国已出版有数种译文。译者读到的就有3种:除晓星的译文《侨居思乡》之外,还有鲍屡平的《异国乡思》和苏仲翔的《海外乡思》,分别载入《外国名诗三百首》和《英美名诗一百首》二书之中。虽然三种译文各具特色,但仍有诸多不尽人意之处。故译者决定采用七言形式试译,供诸君阅读、评论或与其它译文作比较研究。
1. bough [bau] n.大树枝
2. brushwood sheaf 矮灌木丛
3. elm-tree bole 榆树树干
4. chaffinch n.花鸡(欧洲鸣禽)
5. orchard n.果园
6. whitethroat n.黄莺科小鸟
7. swallow n.燕子
8. blossom v.开花
9. peartree n.梨树
10. hedge n.树篱
11. clover n.苜蓿
12. thrush n.画眉
13. recapture v.重复
14. rapture n.兴高采烈
15. noontide n.正午,白昼
16. buttercup n.毛茛科植物
17. gaudy adj.华而不实的