I ne'er1 was struck before that hour
With love so sudden and so sweet.
Her face it bloomed2 like a sweet flower
And stole my heart way complete.
My face turned pale as deadly pale,
My legs refused to walk away,
And when she looked ″what could I ail3?″
My life and all seemed turned to clay4.
And then my blood rushed to my face
And took my sight away.
The trees and bushes round the place
Seemed midnight at noonday.
I could not see a single thing,
Words from my eyes did start;
They spoke as chords5 do from the string6,
And blood burnt round my heart.
Are flowers the winter's choice?
Is Love's bed always snow?
She seemed to hear my silent voice
And love's appeal7 to know.
I never saw so sweet a face
As that I stood before:
My heart has left its dwelling8-place
And can return no more.
啊,初恋!多么甜美又突然,
此刻前,从未到过我心间。
她的脸如鲜花灿烂,
像把我的心全盗去一般。
我的脸忽变得苍白不堪,
我的腿说什么也不能动弹。
一旦她问俺“会惹何麻烦?”
我的命及一切都要完。
突然间,热血冲上我的脸,
我什么都视而不见。
大白天我置身树丛间,
却觉得似子夜一般暗。
什么东西我都看不见,
会说话的只有我双眼。
双目流情啊和谐似弦,
我满腔热血啊,燃烧似火焰。
难道花是冬月之遴选?
难道爱总是与雪为伴?
她似乎听见我嗟呀在心间,
又知道爱之魅力大如天。
我从未看见这么甜的脸,
竟然出现在我面前:
我的心已经离魂又出窍,
而且永远不回还。
约翰·克莱尔(1793—1864):英国诗人,尤以描写乡间生活之诗而闻名。《初恋》一诗描写人类的一种真情实感。该诗写于1842至1864年间。
2. bloom ] v.开花
3. ail [eil] v.使烦恼
4. clay [klei] n.泥土
5. chord n.和音
6. string n.弦
7. appeal n.请求
8. dwell [dwel] v.居住