With Rue My Heart Is Laden|我的心充满悔恨

[英语诗歌、英文小诗]

With rue1 my heart is laden2     
For golden friends I had,         
For many a3 rose-lipped maiden        
And many a lightfoot4 lad.       
By brooks5 too broad for leaping6       
The lightfoot boys are laid;    
The rose-lipped girls are sleeping   
 In fields where roses fade.    


我的心充满悔恨啊
为了夭折的亲密朋友——
唇红如玫瑰的少女啊
还有那脚步轻捷的少年。 
多少矫健的少年 
如今静躺在宽不可跃的河边;
多少红唇的少女
 沉睡在玫瑰凋谢的田野。

 

=========================
  A. E.豪斯曼(1859-1936)是英国剑桥大学拉丁语教授,主要讲授古典诗歌。受希腊古典诗歌影响,他的现代诗歌带有古希腊诗歌的情调。他的诗常感叹人生苦短,韶华如过眼烟云,本诗是最为典型的一首。
  本诗以一个耆老者的口吻回忆起少年时代的朋友:青春美貌的女孩和身体强健的小伙子们。那时候大家在一起该是多么开心呀,可他们都早早地走完了人生的旅程。在生者的眼里,昔日的小河现在成了“宽不可跃”的天堑,昔日葱翠的田野现在只残剩凋零的玫瑰——生命的终结不仅带走了美貌、青春和力量,也改变了自然的景观。这里诗人表达的虽是个人的情绪,但触及的却是“感时花溅泪,恨别鸟惊心”的人类共同情怀,因而能够引起广泛的共鸣。
  诗是语言艺术的最高体现。在这首诗里,精心安排的头韵(第一节中的  "lipped, lightfoot lads" 及第二节中的"leaping, lightfoot, laid, lipped"和“brooks,broad”)强化了诗歌的乐感,使它在风格上适于浅吟低唱。诗人在词语的选择上也独具匠心,用“golden”来修饰“朋友”,引起对往事美好的联想;用“lightfoot”修饰“少年”,用“rose-lipped”修饰“少女”,传神地表现了少年的强健和少女的青春美貌,既言简意赅又突出了各自的特点。意象上含蓄隽永,留有想象的余地。用“rue”而不用“sorrow”来表达“悲伤”的意义,取得了一种语言上的陌生化效果,显得新颖别致。

1.rue  n.<古>懊悔, 后悔,悲伤
2.laden  adj. (lade的过去分词)装满的, 负载的
3.many a = many, 但后接单数名词,表示复数的意义
4.lightfoot= lightfooted, 脚步轻松的
5.brook [bruk] n.小溪
6.too+adj.+for + n./—ing 表示“太……以至不能”,例如: The scenery there is too
beautiful for words. 那里的风景真美,难以描述。