O my luve's1 like a red, red rose, That's newly sprung2 in June;
O, my luve's like the melodie3
That's sweetly played in tune4.
As fair art thou5, my bonnie lass6,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' 7 the seas gang8 dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' 9 the sun;
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life10 shall run.
And fare thee weel11, my only luve!
And fare thee weel a while12!
And I will come again, my luve,
Tho' 13 it were ten thousand mile14!
啊,我的爱人像朵红红的玫瑰
六月里迎风初开;
啊,我的爱人像支甜甜的曲子,
奏得合拍又和谐。
我的好姑娘,多么美丽的人儿!
请看我,多么深挚的爱情!
亲爱的,我永远爱你,
纵使大海干涸水流尽。
纵使大海干涸水流尽,
太阳将岩石烧成灰尘,
亲爱的,我永远爱你,
只要我一息尚存。
珍重吧,我惟一的爱人
珍重吧,让我们暂时别离,
但是我定要回来, 哪怕千里万里。
称赞心上人的美丽和可爱,表达对她忠贞不渝的爱慕——彭斯的《一朵红红的玫瑰》在这两个方面下足了功夫。诗人不是客观地描写爱人的美貌,而是着重抒写自己对她的主观感受:她是一朵红红的玫瑰,美丽而热烈;她是一首和谐的小曲,温柔而亲切。这种写意的暗示比写实的描写更灵巧,也更容易赢得认同——因为相貌是变化万千的,而美丽和可爱的感受却是一致的、永恒的。从第二节起,诗人反复发誓说“我将永远爱你”, 表达对爱人的忠贞不渝之情。然而,“永远”是一个多么抽象而含糊的概念!对此,诗人用了大海干枯、岩石溶化两个意象来使它具体和明晰化,也使整首诗上下贯通,两组意象前后呼应。
诗的本质乃是歌。本诗绝大部分音节都由长元音和双元音构成;长短音规律性地交错,形成强烈的抑扬顿挫感;诗句隔行押韵,琅琅上口。
内容美和形式美的结合使该诗在诸多类似诗歌中脱颖而出,成为雅俗共赏的经典、诉说心曲的风笛。
1. luve's = love is
2. sprung:spring的过去分词。spring 作动词, 意为“突然出现”;这里指花蕾初放
3. melodie = melody 小曲,悦耳的音调
4. in tune:和谐,合调
5. As fair art thou = As you are beautiful
6. bonnie lass = beautiful maiden
7. a'= all
8. gang = gone
9. wi' = with
10.sands o' life shall run:欧洲古代用沙漏计时,当沙漏里的沙流完,一天就到了尽头。
11.fare thee weel:weel 为 well 的变音形式。为了音节,farewell在这里被拆开来用。
12.a while = a short time
13.Tho'= though
14.ten thousand mile :mile用单数是为了与前面的while押韵,形成abab韵。