My heart leaps up when I behold2
A rainbow in the sky:
So was it when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The Child is father of the Man;
And I could wish my days to be
Bound3 each to each by natural piety4.
每当我瞥见天空的彩虹
我的心便会怦然跳动:
在生命初绽的童年是如此;
到已是成年的今天仍然如此;
但愿我活到老年的时候依旧如此,
否则不如一死了之!
孩童是成人之父;
我希望生命中的每一天
都跃动着对自然的虔诚与敬慕。
该诗虽短,却是十九世纪英国大诗人威廉·华兹华斯的名作。歌颂大自然、展示其永恒魅力是华氏诗歌的主题之一。在自视为“大自然的牧师”的华氏看来,大自然本身就是最美的诗歌,它不仅能唤起人的激情,而且赐予人们以智慧和灵感,抚慰人的心灵。人只有时常从大自然汲取力量,才能保持灵魂的尊严和纯净,才能与束缚自由、压迫个性的工业社会抗争。而从大自然汲取养分的最佳途径莫过于永葆一颗天真无邪、敏感好奇的童心和对大自然的虔诚敬慕之情。将华氏的成年自我与儿时自我紧密维系的正是这种近乎宗教式的虔敬,即聆听自然的呼唤、于平凡中见奇迹的永不泯灭的童心。“孩童是成人之父”一句使用了矛盾修辞法(似非而是),其含义是:人的童年往往预示着未来的发展方向,成年的轨迹在童年已见端倪。该句已成为英语名言。
1. leap v. 跳跃
2. behold v. (书面语)看见
3. bound [baund] v. bind的过去分词,
捆,绑,约束
4. piety n.虔诚