Jimmy called a boy that was standing on the steps of the bank as if he were one of the stockholders, and began to ask him questions about the town, giving him dimes from time to time. By and by the young lady came out, passed Jimmy again, pretending not to see him, and went on her way.
基米将站在银行台阶上的一个男孩叫了进来,活像一个股东似的,向他了解该镇的情况,不时给他几个一角的银币。过了一会儿,那个小姐走了出来,又从基米的身边走过,假装没有看见他的样子,只顾走自己的路。
“Isn’t that young lady Miss Polly Simpson?” asked Jimmy slyly.
“这不是波丽·辛普森小姐吗?”基米神情闪烁地问道。
“No,” said the boy. “She’s Annabel Adams. Her father owns this bank. What have you come to Elmore for? Is that a gold watch-chain? I’m going to get a bulldog. Have you got any more dimes?”
“不是,”那个男孩说,“她是安娜贝尔·亚当斯。她的父亲是这家银行的老板。你到爱尔摩来做什么?你这是金表链吗?我想买一条哈巴狗。你还有银币吗?”
Jimmy went to the planters’ Hotel, registered as Ralph D. Spencer, and engaged a room. He leaned on the desk and declared his intentions to the clerk. He said he had come to Elmore to start business. How was the shoe business now in the town? He had thought of the shoe business. Was it worthwhile opening a shoe-store? The clerk was impressed by the clothes and manner of Jimmy and he was ready to give the young man any information he desired.
基米来到了普兰特旅馆登记时签的是拉尔夫·D·斯宾塞,他在那里租赁了一个房间。他靠着桌子向店员说明了来意。他说他是来爱尔摩做生意的。这镇上鞋子生意怎么样。他想做鞋子的生意。开一家鞋店划得来吗?基米的衣着和举止使店员感到这人来头不小,因此很乐意为这个年轻人提供他所需要的情况。
Yes, it was worthwhile investing money in the shoe business, he thought. There wasn’t a shoe-store in the place. The dry-goods and general stores sold them. Business in all lines was fairly good.
他想,不错。投资经营鞋子是划得来的。这地方没有鞋店。鞋子只在布店和百货商店有售。各行各业的买卖都相当不错。
“I hope, Mr. Spencer, you’ll decide to stay in Elmore. You’ll find it a pleasant town to live in, and the people are very nice,” continued the clerk.