I Love the Starry Night|星空有你

[英语美文]

“Tonight, it will be a year... My star, then, can be found right above the place where I came to the Earth, a year ago...”
...
“And at night you will look up at the stars. Where I live everything is so small that I cannot show you where my star is to be found. It is better, like that. My star will just be one of the stars, for you. And so you will love to watch all the stars in the heavens.”
...
“All men have the stars,”he answered, “but they are not the same things for different people. For some, who are travelers, the stars are guides. For others they are no more than little lights in the sky. For others, who are scholars, they are problems. For my businessman they were wealth. But all these stars are silent. You—you alone—will have the stars as no one else has them—”
“What are you trying to say?”
“In one of the stars I shall be living. In one of them I shall be laughing. And so it will be as if all the stars were laughing, when you look at the sky at night... you—only you—will have stars that can laugh!”
And he laughed again.
“And when your sorrow is comforted (time soothes1 all sorrows) you will be content that you have known me. You will always be my friend. You will want to laugh with me. And you will sometimes open your window, so, for that pleasure... and your friends will be properly astonished to see you laughing as you look up at the sky! Then you will say to them, ‘Yes, the stars always make me laugh!’”
(From The Little Prince)


“到今天夜里,就正好有一年了……我会在我一年前降落地点的上空,找到我的那颗星星……”
……
“夜晚,你抬头望着天空,寻找我的那颗星星。我的星星太小了,无法指给你看。这样更好……你就把我的星星看做是万千星星中的一颗吧,这样你就会想去看所有的星星。”
……
“每个人眼中都有星星,”他回答道,“只是,这些星星因人而异罢了。对于旅行者,星星是向导;于别人而言,星星只不过是夜空中的小亮点而已。而对一些学者来讲,星星则是他们探讨的难题。对我所遇见的那个实业家来说,星星就是财富。但是,所有这些星星都不会说话。你,只有你,将拥有其他任何人都不曾有过的星星……”
“你的意思是——”
“我会住在其中的一颗星星上,在某颗星星上微笑。所以当你仰望夜空的时候,仿佛所有的星星都在笑。你,只有你,才会看到会笑的星星!”
他又一次笑了。
“那么,当你不再悲伤的时候(时间会抚平所有的伤痛)你就会高兴地发现你已经了解我了。你将永远是我的朋友。你将愿同我一起欢笑。有时你会打开窗户,就这样,只是觉得高兴……看见你仰望着天空大笑,朋友们都会十分惊讶。那时,你就可以对他们说:‘是的,星星总是逗我笑!’”

     ——选自安东尼·德·圣埃克苏佩里《小王子》
 

We had the sky up there, all speckled2 with stars, and we used to lay on our backs and look up at them, and discuss about whether they were made or only just happened. Jim allowed they were made, but I allowed they happened. I judged it would have taken too long to make so many. Jim said the moon could’a3 laid them; well, that looked kind of reasonable, so I didn’t say nothing against it, because I’ve seen a frog lay most as many, so of course it could be done. We used to watch the stars that fell, too, and see them streak4 down. Jim allowed they’d got spoiled and was hove5 out of the nest.
(From The Adventures of Huckleberry Finn)


我们头顶就是天空,布满了闪闪的星星。我们常常躺(在木筏上),看着夜空中的星星,并且讨论它们是造出来的还是偶然冒出来的。吉姆说他认为星星是造出来的,但我认为星星是偶然冒出来的。我想如果要造那么多星星,得花费相当长的时间。吉姆说月亮可以把它们生出来;而这个说法似乎很有道理,所以我就不再反驳他了,因为我曾见过青蛙一次下的仔儿,也差不多有这么多,所以月亮当然也能下出那么多的星星来。我们还常常看那些掉下来的星星,看着它们划出一道亮光落下去。吉姆认为它们是变坏了,所以才被赶出了自己的窝。
     ——选自马克·吐温《哈克贝里·芬历险记》

=========================

 

1. soothe   v. 安慰,使平静 
2. speckle   v. 点缀
3. could’ a=could have
4. streak   v. 快速移动
5. heave (hove或heaved) v. 用力举起