bug someone让某人心烦
美国人把小虫子叫bug,如果有很多蚊子苍蝇一类的bug围着你嗡嗡嗡,是不是很烦啊?而bug someone指的就是“惹人烦;招人厌”。事实上美语中用小昆虫比喻麻烦的习语很多,比如ants in your pants(裤子里的蚂蚁),flea in one’s ear(耳朵里的跳蚤)等。
例句:
Amanda: What is that noise?
阿曼达:什么声音?
Jimmy: Oh, you mean that? I’m clicking my pen.
吉米:哦,你说的这个啊?我在玩我的钢笔。
Amanda: That really bugs me. Stop it, would you?
阿曼达:那声音真的让我很心烦。别玩了,好吗?
burn someone up激怒某人
一个人气到极点,脸胀得通红,眼里燃着熊熊怒火,恨不得把仇敌烧为灰烬,这就是burn someone up所指,即“激怒某人”。
例句:
Susan: I can’t believe Kristen and Andrew didn’t invite us to their wedding.
苏珊:真不敢想相信克里斯汀和安德鲁竟然没请我们参加他们的婚礼。
Rock: Yeah, that really burns me up!
罗克:是啊,他们可真让我窝火!
burn the midnight oil开夜车
没有电灯的时候,人们用油灯照明,午夜(midnight)还点着油灯,让灯油(oil)燃着(burn),表明这个人还在苦干,就像我们常说的“他/她还在开夜车”。美语中stay up late也有“熬夜”的意思。
例句:
Nora: Did you burn the midnight oil last night?
诺拉:你昨晚开夜车了吗?
James: Yup, I pulled an all-nighter preparing my final project.
詹姆斯:是啊,我昨晚熬了一夜准备我的最终方案。
by and large 总体上来说
by and large的来历跟航海有着不可分割的联系。在最初的航海词汇里,它的意思是“相当精确的”。因为在驾驶帆船航海时,最难掌握的一种航向是几乎完全逆风而行,此时的航海操作叫做“迎风航行”,这要求一位有经验的水手掌控舵轮,严格控制帆的方向。迎风航行在美语里叫to sail close and by,其中by的意思是“随着……(风)的方向”。如果掌航的水手不够老练,船长就不用close and by这个命令,退而用by and large,to sail by and large即根据风向来逐步调整船体,做到总体上船帆能够随风的变化而调整,并最终演化出今天的意思:“总体上来说;大体上”。
例句:
1. By and large, your plan is a good one. 总体来说,你的计划很不错。
2. By and large we had a good meeting even though it was a little short. 虽然这次会开得短了些,但总体上来说还是不错的。