freak out
freak out这个短语在美国的使用频率特别高。它主要有两种意思:第一种意思是“害怕,惊慌失措”,基本上包括三大类用法。第一类用法相当于把freak out看作一个不及物动词,跟在某人后面,不带宾语:someone freaks out;第二类用法把freak out看作表语,相当于一个形容词:someone is freaked out;第三类用法把受惊的人放在freak和out中间,而吓人的人(或物)则是句子的主语:sb. freaks sb. else out/ sth. freaks sb. out。例如:
Believe in yourself. As long as you don’t freak out, you will definitely pass the exam.(相信你自己。只要不惊慌失措,你一定会通过考试的。)
I just saw The Ring. I’m totally freaked out now. (我刚看了《午夜凶铃》,现在被吓了个半死。)
freak out的第二种意思是受了某种刺激表现出来的过激反应,主要是激动、急躁、抓狂以及失去控制等等。
My mom doesn’t know that I smoke. If she finds out about it, she’s gonna freak out. (我妈妈不知道我抽烟。如果她发现的话,肯定会抓狂的。)
up
记得读过一篇专题报道,说青少年对语言的影响越来越大。很多以前只有十几、二十岁的人才用的表达方式,现在已经融入了主流英语,所以见到40多岁的首席执行官或者家庭主妇讲出同样的话也不用奇怪。
我非常赞同这种看法。在最近几年里,我已经目睹了三个跟up有关的说法从青少年圈里流行开来,然后蔓延到各个年龄层,最终成为全美的通用流行语。yourdictionary.com(权威的网上多语种词典)曾经推出过一期全美最有影响力的青少年用语排行榜,这三个包含up的短语恰好包揽了冠、亚、季军。
What up?
“What up?”等于“What’s up?”,是年轻人打招呼最常用的说法,和“How are you doing?”不相上下。what’s up还有一个变种是wassup,在网上聊天爱好者的推波助澜下又诞生了更不规则的说法sup。从总体上看,黑人比较喜欢用what up,白人使用wassup和sup的更多一些。比如:
White guy: Hey, bro. Wassup? (白人:嘿,兄弟。近来如何?)
Black guy: Yo,what up. Nice seeing you, dawg. (黑人:哟,你好。见到你真好,兄弟。)
Give it up!
这里的give it up并不是放弃某样东西的意思,而是在介绍某人出场的时候,请大家鼓掌欢迎的意思。比如:
Host: Ladies and gentlemen, give it up for the one and only Mariah Carey!(主持人:女士们、先生们,让我们热烈鼓掌欢迎独一无二的Mariah Carey!)
注:Mariah Carey是有史以来唱片销量最高的女歌星。
记得有一次我在课堂上作一份报告。开始前,老师对着全班同学说了一句:“Let’s give it up for Yan!”受宠若惊之余,我也第一次意识到这种说法已不再是年轻人的专利了。
(选自《时尚英语——美国流行文化A to Z》 刘 彦 著,外语教学与研究出版社)
刘老师网络日志:English—the Real Deal ( www.englishblog.org)