couldn’t care less vs. could care less
Paris Hilton是Hilton(希尔顿酒店)集团创始人的曾孙女,腰缠万贯,可谓“含着银汤匙出生”的典型。她是美国曝光率最高的明星之一,任何举动都会引起巨大的关注。奇怪的是,她出名不是因为她有钱,也不是因为她有特别的才能(比如唱歌或演戏),而是因为她喜欢疯狂派对。换句话说,她因为不务正业而出名,又因为出了名而越发不务正业。
当Paris Hilton的一卷性录影带在网络上散播开来以后,媒体对她的关注达到新高。至此,越来越多的人开始抵制有关她私生活的报道,齐声高呼: “We couldn’t care less!”
简单地说,couldn’t care less等于don’t care at all. 凡是要表示“我毫无兴趣”的时候,couldn’t care less就派上用场了。比如:
Maggie: Hey, I heard that Christy had a boob job. (Maggie:嘿,我听说Christ做了隆胸手术。)
Stacie: Oy, I couldn’t care less! (Stacie:噢哟,关我什么事!)
有趣的是,could care less也很常用,而且往往表达一样的意思。比如上面那个例子,如果Stacie回答 “I could care less!”翻译可以完全不变。
其实,英语中也有类似的例子。最典型的就是“That’s cool!”(“那可真酷/棒!”)字面上反义,事实上同义。巧的是,“That’s hot!”是Paris Hilton的口头禅。虽然早就有这样的用法,但她把“That’s hot!”变成了不折不扣的超级流行用语。很多年轻人受到她的影响,现在一看到或听到自己喜欢的事就会来一句:“That’s hot!”
for the life of one
美国是个多语种的国家,对外语的教学相当重视。按规定,本科生必须修读一门外语课程,否则拿不到学位。这个要求可苦了那些不喜欢语言的学生。他们经常一边捧着课本背单词,一边抱怨:“I can’t for the life of me remember all these!”
每次听到这句话,我总是会心一笑。想起以前在国内当家教的时候,很多被家长逼着学英语的小孩也总是这么抱怨:“打死我也记不住!”
两种牢骚的意思完全一样,但英语的表达方式巧妙地避开了“死”字。For the life of me的原型是for the life of one, 意思是“(即使)以某人的生命(为代价)也……”。用白话解释,说难听点,就是“打死某人也……”,说好听点,就是“怎么也……”。除了最常用的for the life of me,还有for the life of you/him/her等等。举个例子:
If you can’t for the life of you remember how to spell “refrigerator”, use “fridge” instead. (如果你死活记不住refrigerator的拼法,改用fridge好了。)