“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。”这应是许多人耳熟能详的一句古诗,如是用过人教出版社二〇〇一年版语文书(记不清是哪一册)的同学应该更是记忆深刻。不知其他同学学这句诗时老师给予的解释如何,我们的语文老师对此句如是说:本句系古诗名言警句,意为蚕到死丝才会完结(今看来准确应为蚕变蛾前,结蛹完成前丝方尽。想必是诗人对农业涉猎颇浅,但也不足为奇。生于晚唐的李商隐本就出身官僚家庭,自小习文,后当官。但官途屡遭不顺,这也似乎是当官诗人的相同经历——政治搞到最后依然原地踏步,或是干脆便贬得豪气全无,后写诗抒情,结果便流芳百世。真是“虚负凌云万丈才,一生襟抱未曾开”啊!),待蜡烛芯成灰后烛泪才会枯干。比喻兀兀穷年、呕心沥血的工作者,如蚕和蜡烛一样奋斗到生前最后一刻。我们这位语文老师最后的结论是:本句常同来比喻教师。
因为这句话是被孤立的放至一个栏目中,且未注明出处,亦无注释翻译,于是大家便工工整整把语文老师的解释抄为笔记。并且直到前几天我依然这样理解此句。
无奈本人古诗文涉猎如李商隐农业涉猎一样疏浅,直至前几天才知道这句名言出自李商隐诗歌《无题》(注:李商隐现存的六百首诗歌中,大概有四分之一都叫这个名字,所以也许此《无题》非彼《无题》),全诗通篇为名句,其中又以这一句最出名。全诗如下:
“相见时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。”
本诗写作年份不详,但有一点毋庸置疑——这是一首典型的爱情诗。
山西古籍出版社二〇〇六年一月二版《李商隐集》中,第221页对本诗的注解如下:“全诗情感炽烈而缠绵,相思与离恨经诗人摄取物象缓缓道来后,其情感深沉而慰藉。”
而对于本诗第三、四句千古名句,第三句“春蚕到死丝方尽”,实指文中主人公对远方爱人的思念,其中“丝”字谐音“思”。而第四句“蜡炬成灰泪始干”。“泪”亦指相思之泪。两句的原意为:“我悠长的思念就像春蚕吐出的丝一样,到死才会完结;我无尽的离愁,就像蜡炬滴下的烛泪一样,蜡芯成灰后才会枯干。”
对照之前语文老师的说法,我不禁唏嘘不已,最令人冒冷汗的是,我这位可敬可亲的语文老师,居然得出:“常用来形容老师”的结论。
不过话说回来,那位语文老师对当时十来岁出头的我们有这样的解释亦情有可原,甚至为他能得出如此结论感到钦佩。不过我又顿生邪念:如叫他去解释李商隐另一诗歌中的一句“见我养羞频照影,不知身属冶游郎”,老师他将会作何解释呢?唯一肯定的是他不会直白白活脱脱地剖析给那些三年级的孩子看。(这不是废话么?)
建议人教出版社以后不要往小学语文书上灌此类迫使老师们歧义的句子。(要放就干脆放《金瓶梅》选段!)
我的牢骚倾泻完了。
二〇〇七。农历三月。二十五。