高中3年级 - 小说 阅读指导

诱(伊沙娜) 1

紫罗兰酒

《翻译》松浦达磨原作——《诱》(音译∶伊沙娜)丑陋无比的少女手中的,血红的命运——。
  空气热得就像是季节颠倒过来了似的。
  走着走着,泥水渗进了布袜里。脚底下,冰凉又潮湿。
  火焰发出猛烈的隆隆声,就像是要抹去夜晚的黑暗似的,熊熊燃烧。
  家家户户的干木头墙和柱子,现在已经变成黑炭块儿。有的坍塌,有的爆裂开来。
  啊!红。红。红。
  我从来没有见过世界这般美丽。
  没有颜色的干巴巴的世界在一瞬间拥有了色彩。
  乾坤被扭转,活人变成了死人,而死人又变成了活人。
  我,正要诞生。
  在漫长的死亡的尽头,终于被赋予了生命。
  那就像草木在寒冬的尽头迎来春天,于是发芽一样。是大自然的道理。
  单薄的和服吸了汗,紧贴在皮肤上。但就连那感觉,都令我感觉到生命的气息。
  忽然想起,用手擦了擦嘴唇。上面却什么都没有。似乎是因为出汗,口红溶化掉了。不过,一定,我的嘴唇现在也是红的。情绪高涨,发红,如同玫瑰,恰似火焰。
  我现在,是美丽的。
  
  
  (未完)
  本来是为了高考学习才翻译的。觉得干拿着也有点可惜。
  原作是松浦达磨老师的《诱》。为同作者《累》的主人公“渊累”的母亲“渊透世”(本名“伊沙娜”)的从出生到18岁的故事。
  伊沙娜这个名字,日语写为“いざな”。从书名也可判断,它的汉字标记是“诱”。也有人译为“伊邪那”。为什么有这么多的区别呢?这是因为在《累》的原作中,伊沙娜的名字与她的女儿渊累不同,没有明确的被写为汉字。而伊邪那这个译法,我认为是由日本创世神话中的,神世七代的最后一位女神“伊邪那美”而来。但《累》原作与《诱》中,没有把诱比喻成伊邪那美的段落。更没有提到过这位女神。
  所以,我为了明确的表达这个区别,把这个名字译成“伊沙娜”。没有特殊的意思,只是单纯的音译。而如是伊邪那这个译法的话,和日语原本的发音也会有相差的地方。
  这一段落虽然短了一些,在从美观,和故事情节展开的角度看,我还是执意把它分开了。
  虽然是私事,我想,我以后也很难用中文写小说了。首先,我的中文有所变差,还有词汇量的问题。当时年纪小,幼稚的东西也写得出来,现在……可干不出来。虽是翻译,希望这篇文章的读者能够允许我最后一次任性。我会坚持把这本小说译完,也希望大家能觉得很有意思。
  • 高中3年级 - 小说
  • 字数:851 投稿日期:2015-2-9 13:20:00

  • 推荐3星:[紫色希望]2015-2-9 13:26:41