南有乔木,不可休思;汉有游女,不可求思。
汉之广矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。
翘翘(qiáo)错薪,言刈(yì)其楚;之子于归,言秣(mò)其马。
汉之广矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。
翘翘错薪,言刈其蒌(lóu);之子于归,言秣其驹。
汉之广矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。
笔者试译:
南方有乔木高大无荫,不能在树下休息;汉水一带有美丽温婉的女子,可遇而不可求。
汉水的广阔无垠,以致于不可横渡两岸;汉水的渊远流长,以致于不可以桴筏追溯其尽头。
嫁娶兴用的薪柴参差交错,用刀把它们一一割下;美丽的女子即将出嫁,赶紧喂饱她的小马。
汉水的广阔无垠,以致于不可横渡两岸;汉水的渊远流长,以致于不可以桴筏追溯其尽头。
嫁娶兴用的薪柴参差交错,用刀把它们一一割下;美丽的女子即将出嫁,赶紧喂饱她的小马。
汉水的广阔无垠,以致于不可横渡两岸;汉水的渊远流长,以致于不可以桴筏追溯其尽头。
杂感:
汉广: 爱真的需要勇气
怅望宽广的汉水对岸,昔日温婉的游女已经“之子与归”,空留樵夫寂寞的歌声回响依旧……
怅望悠远的汉水之源,昔日蓬勃的薪柴已是零零散散,见证了又一位女子梳起了高高的螺髻…。。
汉水之湄温良的游女,正是年轻樵子心中理想的伴侣。每天看她涉水采芙蓉,看她朝而起,暮而归,当三千青丝迎风而舞,樵子的心弦也在霎那间被轻轻拨动了。
南有乔木,不可休思;汉有游女,不可求思。
汉之广矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。
只是他无言,她不自知,日子平平淡淡地如水流过,转眼间她已一身喜红坐上了抬向远方的花轿……
从此,如两条相交线,交点之后不再汇集。
多少次他遥望着对岸的她,多想不顾一切地飞渡汉水,把什么困难、什么阻碍、什么腼腆、什么自负……统统给我一边站!多少次他追溯她的足音,可是话到嘴边又不知如何说起,他甚至害怕被她瞧见……
于是日复一日,年复一年,心中窖藏的这份深情只能一次次酝酿成忧伤的歌,幽幽地从樵子口中飘出。
南有乔木,不可休思;汉有游女,不可求思。
汉之广矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。
当最后,大红喜轿把她抬走时,他一脸哀伤地遥望她远去的方向,嘴唇动了动,却丝毫没有要追的意思,歌调一转,又悲悲戚戚的飘出。
翘翘错薪,言刈其楚;之子于归,言秣其马。
汉之广矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。
翘翘错薪,言刈其蒌;之子于归,言秣其驹。
汉之广矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。
可笑,说是思念,说是热恋,他却至今未能跨出这边河岸,以至于河对岸的她根本不认识他。多么讽刺!长久以来,他只是用怯懦、矜持、腼腆作茧自缚,把自己牢牢地禁锢在小小一隅,缺乏勇气,这使二人的发展仅仅是他,默默的看着,河对岸的她,而她,毫不知情。
悠悠汉水,实在是算不了多大障碍。可在他眼中,这窄窄的一湾,却是“不可泳思,不可方思”。浅浅的一通河道,却分割了天地间最遥远的距离。
哪怕它承载了沉重的思念,可是,空用脑子想出来的思念也是一撮死灰,苍白而无力。
懦弱,终究使他错过了她,她亦错过了他。