宫中宽广的前院
无数的火炬。
糜非斯托(站在前边,充任监工。)
过来,过来!朝里边走!
你们晃晃悠悠的骷髅,
只剩韧带、肌腱、骨头,
勉强凑合,行尸走肉。
僵尸鬼①(合唱。)
一听见你的吩咐,
我们立刻来帮助,
要开出大片疆土,
由咱们当家作主。
已备好尖尖界桩,
还有长绳作丈量,
可唤我们为哪样,
已被哥们儿遗忘。
糜非斯托
这儿用不着斤斤计较;
你们爱怎么搞怎么搞!
最高的给我挺直躺倒,
其他人拔去四周野草;
挖出个长方形的土坑
就像伺候咱们的父亲!
从宫殿往这斗室迁移,
世人终归都如此发痴。
僵尸鬼(动作怪诞地挖掘。)
我曾年轻、活泼又多情,
总觉那么活着特迷人;
只要哪儿热闹又快乐,
那儿我双脚准去得勤。
可是老年却心怀鬼胎,
击中了我用它的长拐;
我颤颤巍巍踅向墓穴,
怪的是墓门已经洞开②!
浮士德(走出宫殿,摸索着宫门。)
镐铲响叮当,真令我高兴!
是民众在为我劳苦、辛勤,
新垦地与大陆将融为一体,
给汹涌的波涛把疆域划定,
围绕大海筑起坚固的长堤。
糜非斯托(冲一旁。)
你筑坝修堤,实在是辛苦,
可只有咱哥们儿捞到好处;
要知道尼普顿③这海中魔鬼,
他正等着你开盛大的宴会。
无论如何你都已完蛋;——
四大元素誓与咱结成一派,
正为你把毁灭的结局安排。
浮士德
监工!
糜非斯托
在这儿呐!
浮士德
不管你怎么样干,
招工要多多益善,
利诱、恐吓、逼迫,
吃硬给硬吃软给软!
我要每天听你汇报,
沟渠又延伸了多少。
糜非斯托(低声。)
汇报什么的我倒是已听闻,
可不是说开沟而是讲挖坟。
浮士德
一片沼泽漫延至山麓,
新垦的土地全遭玷污;
伟大事业要圆满完成,
还必须将臭水洼清除。
我为千万人开拓疆土,
不尽安全,却可勤劳而自由地居住。
绿色的田野结满果实;
人畜在新垦地上都感幸福,
勇敢奋发的民众垒起高丘,
移居者会得到它有力保护。
任外边狂潮汹涌,冲击岸壁,
里面仍是一片人间乐土;
一当潮水噬岸,冲入堤防,
便群策群力,将缺口封堵。
是啊,我完全沉迷于这个理想,
它是智慧的最后结论:
只有每天争取自由和生存者,
才配享受自由和生存。
于是少年、壮年和老年人
不惧风险,在这里度过有为的年辰。
我愿看见这样熙熙攘攘的一群——
在自由的土地立足的自由之民。
那时对眼前的一瞬我便可以说:
你真美啊,请停一停!
于是,我有生之年的痕迹
不会泯灭,而将世代长存。——
我怀着对崇高幸福的预感,
享受着这至神至圣的一瞬④。
(浮士德仰面倒下,骷髅们接住他,把他放在地上。)
糜非斯托
他不满足任何的欢乐和幸福,
一个劲儿把变换的形象追逐;
就连最后这空虚无聊的一瞬,
这可怜虫也恨不得把它抓紧。
他拼死拼活地对我进行反抗,
时间终归得胜,老人倒卧地上。
时钟一声不响——
僵尸鬼(合唱。)
一声不响!似夜深人静。
指针已低沉。
糜非斯托
指针低沉,大功告成⑤。)
合唱
消失殆尽。
糜非斯托
消失!废话。
干吗要讲消失?
消失与虚无完全一码事!
要这样何须永恒的创造!
把创造物变成虚无更好!
“已经消失!”这话如何理解?
它几乎等于说,根本不曾存在,
却煞有介事,将废话颠去倒来。
因此,永远的虚无更为我喜爱。
①古罗马人想象中的邪恶的游魂,近似于我们民间迷信中的僵尸鬼。歌德在研究古代艺术品时接触过这样的形象,并在自己的不止一部作品中加以利用。
②这首死鬼之歌系莎士比亚悲剧《汉姆莱特》第5幕第1场的掘墓人之歌的仿作。
③尼普顿是罗马神话中的海神,在基督教的魔鬼糜非斯托眼里自然成了海鬼。
④这是剧中主人公浮士德最重要的一段独白,常被视为他一生追求的总结,也就是他自己说的“智慧的结论”。因为它们出自即将辞世的歌德笔下——据说其中倒数第三、第四行为诗人临终前数星期的绝笔——也可以说是他自己对于未来人类充满希望的遗嘱。
⑤和上边的“你真美啊,请停一停!”一样,“指针低沉”也是糜非斯托和浮士德在打赌的时候说过的话。与此相联系,糜非斯托所谓的大功告成就意味着他自以为打赌赢了。