玛尔特的花园
玛格莉特和浮士德
玛格莉特
答应我,亨利!
浮士德
什么都行啊!
玛格莉特
告诉我,你怎么看待宗教?
你是个心地很善良的人,
可我想你对它看法不好。
浮士德
别谈这个,宝贝儿!你知道我对你好;
为了爱人我可以流血牺牲,
也不想破坏谁的感情和宗教。
玛格莉特
这还不行,自己还必须有信仰!
浮士德
必须?
玛格莉特
唉!我真希望能说服你!
你竟然不屑于参加圣礼。
浮士德
我对它们心存敬意。
玛格莉特
可不存在渴望。
你久已未去赶弥撒,办告解。
你到底信不信上帝?
浮士德
我亲爱的,谁又敢讲:
“我信仰上帝”?
不妨去问教士或圣贤,
他们的回答呀,看来
只会是对问者的揶揄。
玛格莉特
这么说你是不信喽?
浮士德
别误解我,可爱的人!
对他谁敢直呼其名?
谁能自以为:
我对他虔信?
谁能有所感悟,
并且敢于说出:
我就是不信神?
这包容万物者,
这维系万物者,
他不是包容维系着
你、我和他自身?
头顶,天不是浑然穹隆?
脚下,地不是平稳凝定?
不是有永恒的星辰升起,
慈蔼地将人间照临?
我不是凝视着你的眼?
万物不都在涌向
你的头,你的心?
不都永远神秘地,
有形无形地活动在你左近?
让它们充满你的整个心胸,
当你完全陶醉于这种感受,
你就可以随心所欲地
称之为幸福!心!爱!神①!
对他我却无以名之!
感情即是一切;
名称不过是声响,
是环绕日光的云影。
玛格莉特
道理嘛都说得十分美妙;
和神父讲的也不差多少,
只是言词不一样罢了。
浮士德
在充满阳光的尘世上,
善良人无处不这么讲,
但谁都用自己的言语;
干吗我又不能不一样?
玛格莉特
你的话听起来也差不离,
可是我总感觉还有问题;
要知道你毕竟不信上帝。
浮士德
可爱的宝贝儿!
玛格莉特
我早已感到心里不舒服,
看见你和那样的人经常相处。
浮士德
怎么啦?
玛格莉特
那个你常带在身边的人,
他叫我打心眼儿里感到厌恶;
一生中没有任何东西
如此刺痛我的心,
像此人那可憎的面目。
浮士德
宝贝儿,别担心他!
玛格莉特
他一来我便心神不宁,
平素间我可善待所有人;
然而每当我渴望见到你,
对他的恐惧便油然而生,
并认为他一定是个坏蛋!
上帝饶恕,要是我冤枉了好人!
浮士德
这样的家伙也肯定有。
玛格莉特
和他们交往我从来不肯!
他每一次跨进门来
就东张西望,含讥带讽,
而且有些个盛气凌人;
显然对什么都不抱同情。
他的额头上分明写着,
他不喜欢信仰虔诚的人。
在你的怀抱里我感到
如此快活、自在、陶醉,
他一来我立刻心中发紧。
浮士德
你呀,真是个敏感的小天使!
玛格莉特
这感觉已完全把我控制,
只要他一朝我们走来,
我甚至觉得不能再爱你。
一见他我便没法祈祷,
心灵深处仿佛被咬噬,
你呀,亨利,想必也如此。
浮士德
那是你对他反感!
玛格莉特
现在我必须离去。
浮士德
唉,难道我就不能
安安静静在你怀中躺一小时,
和你紧紧地心胸相偎相依?
玛格莉特
唉,可惜我不是独自就寝!
今夜我乐意为你打开房门;
只是呢我妈妈睡得不沉:
咱俩要是让她给碰见了,
我会立刻没有了小命儿!
浮士德
我的天使,这不要紧。
这儿有一小瓶安眠药!
只要倒三滴进她的饮水,
管叫她一觉睡到天明。
玛格莉特
为了你我什么不能干啊?
但愿不会对她健康有损。
浮士德
要那样我还会劝你,心肝儿?
玛格莉特
亲爱的,只要看见你,
不知怎么我便百依百顺;
我为你已做了许许多多,
再没什么不能做的事情。
(下。)
(糜非斯托上。)
糜非斯托
那小妞儿,她走啦?
浮士德
你又偷听了吗?
糜非斯托
我听了,而且听得详细分明,
博士先生接受了教义的考试;
希望这也没使您觉得扫兴。
姑娘们全非常注意,想知道
你是否循规蹈矩,是否虔诚。
她们想,虔诚的男人肯定温顺。
浮士德
你这怪物没办法洞悉,
这忠诚而可爱的人儿
唯有一个信念在心里。
只有这信念使她幸福,
她又因它自苦,总以为
会把自己的心上人失去。
糜非斯托
你这超肉欲的纵欲的追求者,
一个小姑娘已叫你心醉神迷。
浮士德
你这火焰和粪土合成的怪胎!
糜非斯托
姑娘她对相面术倒真是很精,
在我跟前不知怎的总不自在,
是我的嘴脸泄露了我的隐情;
她感觉出,我准是一位天才②,
或者甚至就是魔鬼本人呐。
喏,今天夜里……
浮士德
与你有什么相干?
糜非斯托
我嘛自然也感到欣喜!
①浮士德的这一段表白,充分显示了他和作者歌德本人的泛神论即无神论的世界观。玛格莉特误以为它近似神父的说教,两者实际上有本质的差别。
②天才(Genie或Genius)是德国狂飙突进运动时期常挂在人们嘴边的一个时髦名词,意即有坚强个性和特殊秉赋的个人。人们以崇尚天才的形式来号召个性解放。糜非斯托自命为天才,按当时的理解不能说完全没有道理。