黄昏
狭小而整洁的卧室
玛格莉特(梳辫子,并在头顶上盘起来。)
要知道今天那人是谁,
我不怕付出一些代价!
看来倒是仪表堂堂,
必定出身高贵人家;
从他的额头我已能断定——
不然他哪儿会这么胆大。
(下。)
(糜非斯托和浮士德上。)
糜非斯托
进来,轻点儿,快进来呀!
浮士德(沉默片刻。)
请你让我一个人呆着!
糜非斯托(四下窥探。)
并非每一个姑娘都这么整洁。
(下。)
浮士德(环顾室内。)
柔美的暮色啊,我欢迎你!
是你将这圣地弥漫、充溢。
甜蜜的相思咬噬着我的心!
你用希望的甘露维持生机。
小小的居室处处都流露出
宁静、整洁还有自满自足!
哦,贫穷中的富裕充实!
哦,局促中的人间福地!
(倒在床边上的皮圈椅里。)
接住我吧,椅子!你曾张开手臂,
接纳先前的人们,在乐时或苦时!
多少次啊,曾经有一群群的儿孙
在这老爷爷的宝座旁倚靠、环立!
没准儿就在此地,为了一点圣诞礼物,
我那还长着丰满的娃娃脸的小爱人
吻了祖父干瘪的手,虔诚地表示感激。
哦,姑娘,你那充实和贞洁的精灵,
我仿佛感觉,它正围绕着我鼓动羽翼。
像一位慈母,它每日每时给你教导,
教会你把桌上的台布铺得整整齐齐,
甚至还有如何在脚下撒垫白色砂砾①。
哦,可爱的小手,能和天使相比!
陋室因为你而变成了天国,
天国就在此地!
(撩开床帏。)
突然间啊我是多么欣喜!
恨不得久久流连在这里。
自然哦,你在轻梦之中,
便将一位天使造就培育;
姑娘就躺卧这张床上,
酥胸充溢着温暖的生机;
神圣而纯洁的纺车啊,
织造化育出人间的仙女!
可你啊!是什么领你来此地?
我感觉,你已经心醉神迷!
你想干什么?为何心情沉重?
可怜的浮士德,我已不认识你!
此间有迷人香氛将我包围?
我欲占有她是如此的情急,
好似沉溺在爱的梦中!
或者只是气压玩的把戏②?
倘若此刻她突然进房来,
你将如何向她认罪赔礼!
大丈夫,唉,一下变渺小!
在她面前你将五体投地。
糜非斯托(上。)
快走!我见她已到了楼下。
浮士德
走吧!走吧!从此不再来!
糜非斯托
这儿有只分量不轻的匣儿,
我从别的地方弄来了它。
只管把它放进橱柜里去,
我起誓,准乐坏那小姣娃。
我为你放进去一件宝贝,
好把另一个宝贝儿赚回。
赌博归赌博,钱不能白花。
浮士德
我不知道该怎么办?
糜非斯托
你就问个没完?
也许你想把宝贝留给自己?
要这样我就奉劝你这色鬼
不如把大白天的光阴珍惜,
也省得我再为你奔来跑去。
我希望,你千万别吝啬!
我抓头搓手,好生焦急——
(把匣儿放进橱柜,重新锁起来。)
走啊!赶快赶快!——
都只为这甜蜜的妞儿
能让你随心所欲去爱。
可你先生的嘴脸神情
却像是正要走进课堂,
面对着灰扑扑的课本,
把物理学和玄学宣讲!
快走呀!——
(下。)
玛格莉特(端着灯。)
房间里真是热,真是闷,
(推开窗户。)
可刚才外边不是这情形。
不明白我怎么会这样子——
真希望妈妈快回到家里。
我浑身上下感到寒栗——
真是个胆小的蠢东西!
(一边脱衣服,一边唱起歌来。)
从前图勒有一位国王③,
他忠诚地度过了一生;
他有一只黄金的酒杯,
是他爱人临终的馈赠。
他视金杯为无上珍宝,
宴会上总用它把酒饮;
每当一饮而尽的时候,
他都禁不住热泪滚滚。
国王眼看自己快死去,
便算计他有多少座城;
他把城市全赐给太子,
单留金杯不给任何人。
海边耸峙着一座宫殿,
殿内有座祭祀的高台,
国王在台上大张宴席,
把周围的骑士们款待。
这时老酒徒站起身来,
饮下最后的生之烈焰,
然后举起神圣的酒杯
扔向汹涌的海潮里面。
他望着金杯往下坠落,
见它沉入深深的海底。
随后他阖上他的眼帘,
再也不沾那琼浆一滴④。
(打开橱柜放衣服,看见了首饰匣。)
这漂亮的匣子从哪儿来的?
这衣橱我可明明锁好了的。
真怪!匣子里可能有啥?
也可能有谁为了借钱,
把它送给妈妈作抵押。
瞧,带子上挂着钥匙,
我想,我完全可以打开它!
上帝啊,快看,这是什么!
我真是一辈子没见过,
珠宝首饰满满地一匣!
贵夫人戴上好过节赴宴。
这项链由我戴起来可好?
到底是谁的,这些珠宝?
(用首饰打扮起来,走到镜子跟前。)
这耳环要真是我的就好啦!
戴上它我马上换了容颜。
姑娘哟,美貌能帮你干啥?
你生得再美,长得再俊,
世人也一样地视若等闲,
多半出于怜悯才把你夸。
人人追逐金钱,
样样依赖金钱,
咱们穷人,唉,可怜!
①在地面上撒白色的细砂,是当时保持干燥、洁净的常用的方法。
②浮士德怀疑自己心情的变化是受了气压的影响。
③图勒系欧洲人传说中的一个极为遥远的北方岛国,也有人揣测即为冰岛,但无确证。
④图勒王的故事表现了夫妇之间的忠贞不贰,在欧洲流传甚广。值得注意的是主人公系一男性,并且贵为国王;这在封建时代恐怕主要反映了受压抑的女性的愿望和理想。