11

呼啸山庄[电子书]

有时候,当我独个儿寻思这些事情的时候,我会感到一阵突如其来的恐惧,跳将起来,戴上帽子走出去,看看那庄子变成了什么模样。我说动我的良心,相信我有责任警告他别人是怎样谈论他的行为。然后我又想起他根深蒂固的恶习,再规劝也是白搭,便欲行又止,不愿再跨进那一幢败落相的邸宅,怀疑我的话能不能被当一回事情。

有一回我去吉默顿,绕一个圈子走过了那个古老的大门。那大抵就是我的故事讲到那里的时光,一个晴朗的霜冻凛冽的下午,地表里光秃秃的,道路又硬又干。

我走到一块界石边上,大路在这里分岔,左边一条道支出去,通向荒原。界石是一根粗糙的砂柱,北面刻有W·H·字样,东面刻着G·,朝西南的一面上刻着T·G·。[ZW(]W·H·即呼啸山庄(Wathering Heights),G·即吉默顿(Gimmerton),T·G·即画眉田庄(Thrushcross Grange)。[ZW)]它是通向画眉田庄、呼啸山庄和村落的路标。

太阳黄橙橙地照在它灰白色的顶端,叫我想起夏日的光景来。我说不上为什么,孩提时的情感似一股激流,一下子冲入了我的心间。二十年以前,亨德雷和我就把这里看成是最好玩的地方。

我久久凝视着这块风雨剥蚀的石头。然后我弯下腰来,在靠近底部的地方看到一个小洞,依旧塞满了蜗牛壳和小卵石,对于心爱的东西,我们都是非常乐意贮藏在那儿的。就像现在那样栩栩如生,我仿佛看到了童年的小伙伴坐在那块枯黄的草皮上,他那黑乎乎方方正正的脑袋朝前倾着,他的小手用一块石片掘出土来。

“可怜的亨德雷!”

我情不自禁地喊道。跟着我大吃了一惊:我的肉眼一时恍惚,居然受骗相信那孩子抬起脸来,直瞪瞪朝我瞅来!一眨眼工夫,就影踪全无了。可是我马上感到有一种不可抑制的渴望,要去呼啸山庄。迷信迫使我屈从这个冲动:兴许他死了!我想,再不他快要死了!我觉得这是一个死亡征兆。

我越走近山庄,就越是焦急。待到远远望到它的影子,我手脚都在怵怵抖个不停。那个幽灵比我先到了一步,它站在那里,目光穿过大厅张望出来。当我看到个头发乱糟糟、褐色眼睛的男孩把他红通通的脸蛋靠在门栏上时,第一个想到的就是幽灵,再想下去觉得这肯定是哈里顿,我的哈里顿!比起我离开他的时候没有太大变化,那是在十个月以前。

“上帝保佑你,宝贝!”我高叫道,顿时就把我愚蠢透顶的恐惧忘得精光。“哈里顿,是奈莉!奈莉,你的保姆。”

他朝后退去,不让我碰到他,然后捡起了一块大石头。

“我来看你父亲的,哈里顿,”我又说,从他那个举动猜测,他还没有认出奈莉就是我,要是奈莉居然还留在他的记忆里的话。

他举起他的炮弹要扔。我开始跟他讲好话,可是好话拉不住他的手,那块石头正打中我的帽子。跟着,从那小家伙结结巴巴的嘴唇里,吐出一连串的诅咒来,不管他懂或不懂这些骂人的话,久经操练之下,诅咒已是表达得有板有眼,把他的娃娃面孔扭曲成一付叫人吃惊的凶恶模样。

你当然知道,这与其说叫我气愤,不如说叫我伤心。我真想哭。我从口袋里掏出一个桔子,送上去以示讲和。

他犹豫不决,然后一把从我手里抢了过去,仿佛觉得我只是吊吊他胃口,终要叫他失望。

我又掏出一个,这回不让他够着。

“谁教你这些好话的,我的孩子?”我问。“是副牧师吗?”

“见他鬼的副牧师,还有你!把那给我。”他答道。

“告诉我你在哪里上课,它就归你了,”我说,“谁是你的老师?”

“魔鬼爸爸。”这就是他的回答。

“你从爸爸那里学到了什么?”我又问。

他跳起来要夺那果子。我把它举高一点,再问:“他教你什么?”

“什么也没有,”他说,“他就叫我离他远点。爸爸受不了我,因为我咒骂他。”

“啊!魔鬼教你骂爹?”我说。

“唉,不是的。”他慢吞吞地说。

“那么,是谁?”

“希斯克厉夫。”

我问他喜不喜欢希斯克厉夫。

“唉!”他又答道。

我想知道他喜欢他的缘由,可是断断续续只听到了这样的话:“我不知道,爸爸怎么对我,他就怎么对爸爸——他咒骂爸爸,因为爸爸咒骂我。他说我一定要做我想做的事儿。”

“副牧师没有教你读书写字吗?”我问。

  • 下一篇 12
  • 上一篇 10