28(4)

[电子书]

“我还以为亚特兰大是在我们逃出来那天夜里起火的,”斯佳丽给弄糊涂了,大声说,“我还以为是我们的人放火把它烧了!”

“哦,不,斯佳丽小姐!”弗兰克一听这话大吃一惊,急忙嚷嚷道。“只要里边有我们的百姓,我们从没烧过一座自己的城市!你看见起火的是军用物资仓库,我们不愿补给品被北方佬拿去,还有就是铸铁厂和弹药库。只有这几个地方。谢尔曼进城时,民宅和店铺都完好无损。他自己的部队就驻扎在那些房子里。”

“可是老百姓怎么样了?他有没有……杀人?”

“杀了一些——但并不是用子弹,”那个独眼士兵沉着脸说,“开进亚特兰大后不久,他便对市长说,城里的百姓都必须离开,一个人也不得留下。可是有许多老人没法远行,有些病人是不能移动的,还有妇女——妇女也有不能移动的。可是在一场铺天盖地的狂风暴雨中他竟逼着他们离家出城,把他们赶到马虎村附近的树林里,还派人给胡德将军捎话,叫他把他们领走。许多人都害肺炎或受不了这种虐待而死了。”

“哦,可是他干吗要这样干?老百姓又不可能加害于他。”玫兰妮叫道。

“他说要把全城腾出来,好让他的人马得到休整,”弗兰克说,“人马在那里休整到十一月中旬,然后开拔。离开亚特兰大时,他放了一把火,把一切都烧得精光。”

“啊,真的烧得精光了?不会吧!”姑娘们惊恐地失声叫道。

无法想象,她们如此熟悉的一座城市,那么热闹,有那么多百姓,那么多士兵,就这么一下子完了。那些大树浓荫中可爱的房屋、那些大商店、那些富丽堂皇的旅店——难道真的全完了?玫兰妮的泪水好像马上就要夺眶而出,因为她出生在那儿,她的家在那儿,而不是在别的什么地方。斯佳丽的心也沉了下去,因为除了塔拉之外,她最喜欢的地方就是亚特兰大了。

“嗯,差不多全烧光了吧。”弗兰克见她们的脸色不好,便赶紧修正自己的说法,并极力装出挺高兴的样子,因为他最怕搅乱女士们的心情了。女士们的心烦意乱总是把他也搅得心烦意乱,让他不知如何是好。他不忍心把最坏的消息告诉她们。让她们从别人那里去获得这些消息吧。

他不忍心把邦联军重新开进亚特兰大时看到的景象告诉他们。绵延数里的瓦砾场上一支支黑烟囱从废墟中探出身子;大半烧毁的各种家什和残砖断瓦堆积如山,把街道堵得满满的;许多古树经过大火已奄奄一息,烧焦的枯枝在寒风中纷纷跌落。弗兰克还记得当时所见的场景曾使他恶心,还记得邦联军目睹此城的残骸时无不切齿咒骂。但愿女士们永远不要听到教堂公墓被劫掠一空的事,否则她们永远也别想从恐怖中恢复过来。查理·汉密顿和玫兰妮的父母都葬在那里。那座公墓的惨象至今仍让弗兰克噩梦不断。北军士兵为了猎取随葬的金银财宝,竟捣毁墓穴,掘开棺材。他们大肆洗劫死人,撬下棺材上金的或银的铭牌、银饰件和银把手。朽骨和尚未腐烂的尸首被胡乱扔在捣开的棺木中,暴露在光天化日之下,惨不忍睹。

弗兰克也不忍心把城里那些猫狗的命运告诉给女士们。女士们一向把宠物看得很重。这些小动物的主人被粗暴无礼地赶出亚特兰大之后,数以千计的饿狗饿猫无家可归,那情景使弗兰克震惊的程度不下于教堂公墓,因为他也十分喜爱猫和狗。它们饥寒交迫,饱受惊吓,变得如野兽般疯狂,恃强凌弱,弱者等更弱者死去以便吃掉它们。食尸的秃鹰不断在这被毁的城市上空盘旋,它们矫捷的身影不祥地点缀着冬日的天幕。

弗兰克搜肠刮肚,想报道些让女士们稍觉宽慰的消息。

“有些房屋还在,”他说,“那主要是有大块空地,跟别的房子离得较远,才没有着火。教堂和共济会堂,还有少数店铺还在。不过,商业区、铁路两旁和五角场那一带——唉,女士们,亚特兰大的那一部分已经被夷为平地了。”

“这么说,”斯佳丽痛心地大声问道,“查理遗留给我的那座靠近铁路的货栈也完了吗?”

“要是靠近铁路,肯定就完了,不过——”他忽然露出了笑容。对了,他怎么没早点儿想到?“告诉你们一个好消息,女士们!你们佩蒂姑妈的房子还在。只是有点儿损坏,可房子仍在。”

“哦,大火怎么没烧到它?”

“嗯,那是栋砖房,屋顶是石板瓦,这在亚特兰大大概是独一无二的,所以即使有火星溅在上面也没着火,我猜是这个原因。而且,它恐怕是市北梢最后一幢房子,那一带火势不算太猛。当然,驻扎在那里的北方佬把屋里破坏得不轻。他们甚至把踏脚板和楼梯的红木扶手拆下来当柴烧,不过这些关系都不大!房子本身大体完好。上星期我在梅肯看到佩蒂小姐时——”

“你看到她了?她好吗?”

“挺好。挺好的。我告诉她房子还在,她决定立刻回家去。不过……这要看那个老黑奴彼得同不同意她回去。好多亚特兰大人都已经回去了,因为他们不放心待在梅肯。谢尔曼虽没有攻占梅肯,但是大家都担心威尔逊的突击队不久会去袭击它,那可比谢尔曼更可怕。”

“可亚特兰大连房子都没了,回去不是犯傻吗?他们回去住哪儿呢?”

“斯佳丽小姐,他们有的住帐篷,有的住棚子和小木屋,少数没被烧掉的房子里,往往六七家人挤在一起。他们正在想办法重建家园。斯佳丽小姐,不要说他们犯傻。你对亚特兰大人的了解并不比我差。他们的心和那座城市牢牢地连在一起,正如查尔斯顿人念念不忘查尔斯顿一样,北方佬也罢,大火也罢,都休想从那儿把他们逼走。亚特兰大人——请原谅,兰妮小姐——在有关亚特兰大这个问题上,那死心眼儿简直和骡子一样。我实在弄不明白为什么,因为这座城市给我的印象一直是一个非常不客气、不大顾及颜面的地方。不过,我天生是个乡下人,不喜欢任何一座城市。告诉你们,最先回去的那些人其实很精明。最后回去的人会发现他们的房子连一根木头、一块石头或砖头都不会剩下。因为人人都在满城捡各种有用的材料重建自己的房屋。前天,我还看见梅里韦瑟太太、梅贝尔小姐和她们家的黑老婆子在外面往一辆手推车里捡砖头。米德太太告诉我,她准备盖一间小木屋,就等丈夫回来帮她了。她说自己初到亚特兰大时——那会儿它还叫马萨斯维尔——就是住在一间小木屋里,所以现在她一点儿也不在乎再这样。当然,她只是说说笑话,不过我也从中了解到他们目前的心境。”

  • 下一篇 28(5)
  • 上一篇 28(3)