随便翻翻

鲁迅杂文选[电子书]

我自己,是因为懂一点日本文,在用日译本《世界史教程》和新出的《中国社会史》应应急的,都比我历来所见的历史书类说得明确。前一种中国曾有译本,但只有一本,后五本不译了,译得怎样,因为没有见过,不知道。后一种中国倒先有译本,叫作《中国社会发展史》,不过据日译者说,是多错误,有删节,靠不住的。

我还在希望中国有这两部书。又希望不要一哄而来,一哄而散,要译,就译他完;也不要删节,要删节,就得声明,但最好还是译得小心,完全,替作者和读者想一想。

十一月二日。

(原刊一九三四年十一月上海《读书生活》月刊第一卷第二期,后收入《且介亭杂文》)

注释

《鉴略》:清代王仕云著,是旧时学塾所用的一种初级读物,用四言韵语叙述从盘古到明代弘光的历史。

《四库书目提要》:即《四库全书总目提要》。《简明目录》,即《四库全书简明目录》,都是清代纪昀编撰。

“食菜事魔”:指明教,提倡素食,供奉摩尼(来源于古代波斯的摩尼教)为光明之神。在有关他们的记载中有“食菜事魔”的说法。宋方腊之乱即为明教起义。

见明史中对依附权臣者的记载,如魏忠贤有五虎、五彪、十狗、十孩儿、四十孙等。

杨光先:字长公,顺治元年(1644)清政府委任德国天主教传教士汤若望为钦天监监正,变更历法,新编历书。杨光先多次弹劾汤若望。《不得已》是杨光先历次指控汤若望呈文和论文的汇集,有浓厚的排外思想。

“我大清”:《三字经》中的句子。一般汉族官吏称满族建立的新王朝为“我大清”;鲁迅在此不用“清朝”而用“我大清”,含讽意。

成吉思汗(1162—1227):名铁木真,1206年统一蒙古族各部落,建立蒙古汗国,被拥戴为王,称成吉思汗。他曾征服中亚和南俄,后他的孙子拔都又征服俄罗斯并侵入匈、奥、波等欧洲国家。忽必烈征服宋朝建立元朝后,追尊他为元太祖。

“斡罗思”:即俄罗斯。

《世界史教程》:苏联波查洛夫(现译鲍恰罗夫)等人合编的一本教科书,原名《阶级斗争史课本》。当时有两种中译本。《中国社会史》,苏联沙发洛夫(现译萨法罗夫)著,原名《中国史纲》。“叫作《中国社会发展史》”的中译本,系李俚人译。

上一页 1 2 页