诗人说得好:
君不见要寻欢,
缺不了四大件:
铙钹、琵琶、竖琴和笛子,
哪一样都不能免。
要想香水配齐全,
四大香花不能减:
玫瑰花、桃金娘、
还有茉莉和紫罗兰。
日子要想过美满,
离了四样也难办:
要有美酒和花园,
还有歌咏和金钱。
“你们三个人需要第四者,那就是一个聪明能干、有头脑又能保守秘密的男人。”
她们听了他的这席话,不禁大为赞赏,对他笑着说:“上哪儿去找这样一个人呢?我们都是些姑娘家,怕的就是把秘密托付给了一个不能保密的人。我们都读过诗,诗云:
对别人一定要保守秘密,
别把它交给人而被宣扬出去。
艾布·努瓦斯也有诗说得好:
谁把秘密告知了人们,
就该在他的额头烙上一道痕。
脚夫听了她们的话,忙说:“以你们的生命起誓,我可是个忠实可靠有头脑的人。我读过很多经典史书,总是替人宣扬美德,掩盖丑事的。如同诗人所说:
只有每个可靠的人
才会保守秘密,
秘密在好人那里,
不会被泄露出去。
秘密在我这里,
就是在一间锁着的屋里,
屋门加了封条,
而且还丢了钥匙。
那些姑娘听了这几句诗和脚夫说的话,就对他说:“你知道,我们住在这里是付了一大笔钱的,你有什么可以酬谢我们的吗?你得付一笔钱,我们才能让你呆在这里。因为你不能白白地同我们坐在一起吃喝玩乐,欣赏我们如花似玉的脸蛋儿呀!”
当家的女郎说:“光爱没有钱,纯属胡扯淡!”
看门的女郎说:“你若空着手来,就请你空着手去!”
这时,跑街的那位女郎说道:“两位姐姐!咱们饶了他吧!说实在话,咱们今天还有好长一段时间哩!若不是他,谁来陪咱们消愁解闷儿?往后不管他犯了什么过失,咱们再罚他好了!”
脚夫高兴了,说道:“说老实话,若不是从你们手里拿到的这些钱,我连一分钱都没开张呢。”
女郎们对他说:“那就请坐吧!”
跑街的女郎站起身来,系上围裙,洗好杯盏,调了酒,在水池旁边把一应东西都准备齐了,又把酒端上来。她和她的两姐妹坐下来,脚夫坐在她们之间,简直以为是在做梦呢。那女郎端上酒坛子,斟了一杯,自己先喝了,接着又连喝了两杯,然后才给别的姐妹斟酒。随后,她又斟满一杯酒,递给脚夫,吟诗道:
请君且豪饮开怀,
此物可祛病消灾。
脚夫接过杯子,一饮而尽,也吟诗道:
只能同可信赖的人,
才能共同把酒饮。
还要他不辱没先人,
有清白的出身。
因为美酒好似风一样,
吹过香物则香喷喷;
一旦从腐尸掠过后,
则会变得臭不可闻。
接着,他又吟了两句诗:
只有高兴才饮酒,
一醉更加乐悠悠。
脚夫吟过诗后,亲吻了姑娘们的手,又同她们干杯。然后,他走到女主人跟前说:“女士!我是你的奴仆,你的佣人。”
说罢,又吟了两句诗:
您的一个奴仆
站在您的门旁,
您的恩德感激不尽,
他牢牢记在心上。
女主人说:“请喝!祝你健康、快乐!”
脚夫端起酒杯,吻着她的手,又吟诗道:
这酒像她的芳腮一样晶莹,
又好似火光一般通红。
我吻了她,她笑着说:
“你怎么能把人家的脸蛋儿饮用?”
我说:“请喝下吧!这酒是我的泪、
我的血、我的气息搅拌在杯中。”
女主人接过酒杯一饮而尽。她又走到她的两姐妹跟前。她们同脚夫一起又是跳舞,又是歌唱,到处都是香气袅袅。脚夫同她们在一起,又是拥抱,又是接吻,这个同他说笑;那个同他拉拉扯扯;第三个则向他抛香花,洒香水。他同她们在一起,到后来都醉了。