神曲[电子书]

  “假使一个人虽不承认那强力,但既忍受那强力,便不能以那强力为辩护而获得原谅;因为,假使他能坚持到底,他的意志便不可毁灭,要像火的天性一般,一等到障碍除去,便要回复原状,试验一千次也不改变。假使他屈服一些或多些,便是向那强力让步;这里的影像就是这样的人;因为他们都是能够回到圣地的。(毕卡尔达与康斯坦斯后来并非没有能力回到彼等之修道院。)假使他们的意志完整无缺,像使罗伦佐在铁条上面,使穆齐乌斯残酷地对他自己的手掌这般意志,(罗伦佐为殉教者,在罗马被皇帝瓦莱里安置于烧赤之铁条上,终不为屈,穆西乌斯误杀人,乃自置其手于炭火之中。但丁惯于并用神圣的及世俗的故事。)那么他们一遇自由,便要回到他们所离开的故道了,但这样坚决的意志真是稀有的。我的这些话,假使你听得明白,那么多次使你烦恼的问题可算解决了。

  “现在,在你的眼前还横着一些障碍,你要花点气力才可以超越过去。我曾经告诉过你,幸福的灵魂是不会说诳的,因为他已经住进真理的发源地了;你曾经听见毕卡尔达说康斯坦斯对于她的面幕仍旧保持着虔诚;(见前篇。)似乎她的话和我的有些冲突呢。兄弟!为避免一种危险,一个人常常做了违反本愿的事情,譬如说:阿尔克迈翁被他父亲的恳求所感动而杀死自己的母亲,他因为要孝顺而变成残忍。(阿尔克迈翁受父命而杀母,见《净界》第十二篇。)在这一点,我要你想想:意志和强力妥协以后,他们所做的歹事便不可原谅。超然的意志原是不向罪恶低头的;但他恐怕因为抗拒而受更大的痛苦,于是他低头了。毕卡尔达所表示的是指着超然的意志,而我说的是别有所指;所以我们两人的话都是对的。(超然的意志(依原文应译“绝对的意志”)大概指未生利害打算以前之单纯意志,一有打算以后,则畏首畏尾,与强力妥协而不能贯彻初衷矣,贝雅特丽齐以“宁死不屈于恶”为喻。)”

  圣河的微波就是这样,它又是从一切真理之源流出来的;(“一切真理之源”指上帝,“圣河的微波”喻贝雅特丽齐之言。)于是我心里的两个欲望彼此都获得平静。

  我于是说:“第一情人的情妇呀!神圣的女人呀!(此处呼贝雅特丽齐,“第一情人”指上帝。)你的口若悬河淹没了我,温暖了我,使我的精神焕发,我的深情也不足以报答你的恩惠,只有那看着的他,有权力的他,(“看着的他,有权力的他”指上帝。)可以代我清偿。现在我很知道我们的知识不能有饱足的时候,除非被那唯一的真理(此外更无真理)所照耀。如野兽得着它的窝,便安卧在里面一般,否则所有我们的欲望都是徒然。因此,像萌芽一般,在一个真理之足下又生一个疑问;真理与疑问互为滋养,自然一步一步把我们推进到绝顶。这种缘由鼓励我,可敬的女人呀!向你再发一个新的问题,这个真理对于我还是黑暗得很。我愿意知道,假使一个人违背他的誓愿,他后来做了别的善事,这善事在你的天秤上并不算轻,他可以叫你满意么?”

  贝雅特丽齐那时用她充满神圣的爱之眼光望着我,我不能自持了,我俯着头,若有所失。

上一页 1 2 页
神曲
  • 上一篇
  • 下一篇