神曲[电子书]

  续乌格利诺的故事。第三环(托勒密环)。

  那罪人抬起他的嘴,放下他的肉酱,在他仇人的头发上抹了一抹嘴唇。于是他开始说:“你要我重提旧日的恨事,在我没有开口之前,想到了就叫我心痛!但是,假使我的话是一粒种子,可以把我所咬的叛徒的罪状传播出去,那么我的话拌着眼泪说给你听吧。我不知道你是谁,也不知道你怎样会到这里。不过,我听了你的口音,似乎你是一个佛罗伦萨人。你应当知道,我是伯爵乌格利诺,这一个是总主教卢吉埃里(在比萨的贵尔弗党,乌格利诺及其外孙尼诺(参见第二十篇)为之魁;吉伯林党之魁为该城总主教卢吉埃里。乌格利诺欲专权,遂与卢吉埃里合谋,将尼诺驱逐(一二八八年)。卢吉埃里见乌格利诺势孤,即设法将乌格利诺及其子孙幽禁。及至次年,圭多将军(参见第二十七篇)统兵于比萨,将牢门之钥匙投于河中,乌格利诺等均饿毙。),我将告诉你,我为什么会有这样一个伴侣。我怎样中了他的阴谋,怎样被擒,怎样被他置于死地。这些都用不着多说。不过,关于我的死法,死得怎样悲惨,这是你要知道的,你应当静听的,否则你不会明白我仇视他的理由。

  “只有一个小孔开在我幽禁地的壁上,那里因为我的缘故有‘饿塔’之称,固然那里也关闭过许多别人。我从小孔里看见月光,知道我等在那里已经有几个月了,那时我做了一个噩梦,因此我的‘希望之幕’撕破了。我梦见这个人是一位主人和大官的神气,追逐一只狼和他的小狼。在比萨和卢卡之间的山上,他带着瘦瘦的猎狗,伶俐而凶猛;瓜兰迪、席斯蒙迪和兰弗朗奇等族(瓜兰迪、席斯蒙迪、兰弗朗奇诸族均属比萨吉伯林党领袖。)做他的前驱。追逐了一会儿,那个父亲和他的儿子都疲倦了,我似乎看见他们的肚皮都给爪牙弄破了(此梦之寓意极明了:狼与小狼为乌格利诺及其子孙,狮人为卢吉埃里及吉伯林党党人。)。我在天明之前醒觉了,我听见伴着我的孩子们(两个为乌格利诺之子:伽多及子乌圭齐涅,两个为乌格利诺之孙:安塞尔摩及勃利伽塔。此四童亦被幽禁。)在梦里哭着要面包吃。

  “假使你想到我心里所害怕的预兆,还不发生伤感,那么你真是硬心肝了;假使你对于这个不哭,试问还有什么可以叫你哭呢?

  “他们都醒觉了,往常送东西来吃的时候到了,我们各人都忧愁着各人的梦(其梦未必尽同,但均为不祥。)。那时我听见塔下的门加锁了,我注视着孩子们的面孔,但是一言不发。我也不哭,我的心已经和化石一样了。他们哭着。我的小安塞尔摩对我说:‘你为什么这样注视我们,爸爸,你感到什么不快?’但是我不哭,我也不回答。一整天,一整夜,直等到太阳重照大地。那时阴森的监牢里透进微弱的光线,我在他们四个的脸上,看出我自己的神色(那里没有镜子,看着别人的苦脸,因而推想到自己的苦脸。)。因为悲伤,我咬自己的双手。他们以为我要吃东西,立刻站了起来,说:‘爸爸要是你咬我们,我们觉得痛苦还小些。我们可怜的肉是你给我们的,现在还是由你拿去吧!’于是我镇静了,免得加重他们的不幸。那一天和后来的一天,我们都和哑子一般。不仁的地呀!你为什么不裂开呢?

  “到了第四天,伽多躺在我的脚前,说:‘我的爸爸,为什么你不来帮助我呢?’于是他就死了。在第五天和第六天,其余三个都前前后后地倒下来了。那时我的两眼已经看不明白,我暗中摸索他们的尸体。在他们死后两天之中,我还呼唤他们的名字。后来那饥饿的权力强于悲伤。(此句有两解。一解:彼未因悲伤而死,但最后却因饥饿而死了。又解:乌格利诺饥饿难忍,竟至食孩子之尸体。译者意谓前解较合。)”

  当他说完以后,他的眼珠闪动一下,于是又把他的牙齿插入那个可怜的头颅里面,直达硬骨。和狗咬肉骨头一般厉害。

第 1 2 下一页
神曲
  • 上一篇
  • 下一篇