三十九来宾

基督山伯爵(青少版)[电子书]

“他从哪儿来?”德布雷问道,“请原谅我一再发问。我知道您已经回答过这个问题,不过说得比较含糊,所以我冒昧再问一遍。”

“实不相瞒,”阿尔贝说道,“我一无所知。三个月前我邀请他的时候,他是在罗马,但从那以后,谁也说不清楚他踏上了哪条征途。”

“您是否认为他能准时到?”德布雷问。

“我认为他无所不能。”莫瑟夫回答说。

“请注意,加上宽限的5分钟,我们也只有10分钟了。”

“这样吧,乘这工夫我给各位略微说说我的客人。”

“对不起,”博尚说道,“您要给我们讲的事情,有没有写专栏文章的素材?”

“肯定有的,”莫瑟夫说,“甚至是非常奇特的。”

“那么请讲吧,看来众议院我是去不成了,我必须补偿这个损失。”

“今年狂欢节我在罗马。”

“我们知道。”博尚说。

“对,但是你们有所不知,我遭强盗绑架了。”

“哪来的强盗?”德布雷说。

“真的,是有强盗,而且非常可憎,也就是说,令人赞叹,因为我发觉他们可爱得令人发指。”

“喔,我亲爱的阿尔贝,”德布雷说道,“您就老实承认了吧,您的厨师耽搁了,牡蛎还不曾从马莱纳法国西南部大西洋沿岸的牡蛎养殖场。或奥斯当德运到,您这是学曼特侬夫人,想拿故事当菜招待。我亲爱的朋友,您应该实话实说。我们都是有教养的人,可以原谅您,而且您的故事不论多么荒诞无稽,我们都会听下去。”

“而我则要告诉您,故事虽然荒诞无稽,我要给你们讲的从头到尾都是真人真事。土匪把我劫持,又把我带到一个非常阴森的地方,那地方叫做圣塞巴斯蒂安陵墓。”

“我去过这地方,”夏托—勒诺说,“还差一点得了一场寒热病。”

“我可是有过之无不及,”莫瑟夫说道,“因为我真的病了一场。他们说,我是俘虏,不过只要交赎金就放我,钱倒是小意思。4000罗马埃居前文为4000皮阿斯特。也就是2.6万个图尔城铸的里弗。真是不幸,我只剩1500。我旅游已到了回来的时候,汇票都已经用尽。我给弗朗兹写了封信。啊,对了,弗朗兹当时在场,你们可以去问他,我究竟有没有半句假话。我给弗朗兹写信告诉他,如果在早上6点钟他不能带4000埃居赶到,6点10分我就要加入真福圣徒和光荣殉道者之列,而且我已不胜荣幸与他们相伴了。吕日·旺帕先生,强盗首领叫这名字,他对我决不会徇情,必然是说一不二的。”

“但是弗朗兹有没有带了4000埃居赶到呢?”夏托—勒诺说道,“见鬼,谁的名字叫弗朗兹·埃皮内,或者叫阿尔贝·莫瑟夫,谁就不难弄到4000埃居。”

“没有人带钱,他只是由我正说着的,也希望能介绍诸位认识的客人陪着来了。”

“啊,竟有这等事!这么说,这位先生是杀死卡古斯古希腊神话的盗贼,因偷赫拉克勒斯的牛而被其杀死。的赫拉克勒斯,营救昂德罗梅德的珀修斯古希腊神话,埃塞俄比亚公主昂德罗梅德遇难,勇士珀修斯将其救出,两人遂结为夫妇。?”

“不,他是人,身材与本人相仿。”

“一直武装到牙齿?”

“他身上连根打毛线的针都没有。”

“但他处理了您的赎金?”

“他对强盗首领轻轻耳语了两句,我就自由了。”

“强盗甚至向他道歉,说不该劫持您?”博尚说。

“一点不错。”莫瑟夫说。

“啊,此人莫非就是阿利奥斯多意大利诗人(1477—1533),传说担任过强盗肆虐地区的总督。?”

“不,他是基督山伯爵,仅此而已。”

“没有叫基督山伯爵的。”德布雷说。

“我想不出会有什么人,在什么地方见过一位基督山伯爵。”夏托—勒诺从容不迫地说道,似乎他对欧洲贵族的族谱完全了如指掌。

“他可能是从圣地即巴勒斯坦。来的吧,他祖上什么人或许占领了髑髅地,就像蒙特玛人占领死海一样。”

“请原谅,”马克西米利安说道,“我想我可以帮助诸位解开这扣子,先生们。基督山是个小岛,我常听到家父手下的水手谈起,这是地中海中的一粒沙,宇宙间的一粒原子。”

“太对了,先生,”阿尔贝说,“我说的这一位就是这粒沙,这粒原子的领主和大王,他的爵位敕书可能是在托斯卡纳某个行署买下的。”

“那么他很有钱,您的这位伯爵?”

“我想当然是的。”

“不过,我总觉得应该是眼见为实吧?”

“您就错了,德布雷。”

  • 下一篇 四十午宴
  • 上一篇 三十八相约