第三十章

简爱[电子书]

“我是想说‘多情’,但也许你会误解这个词,会不高兴。我的意思是,人类的爱心和同情心在你的身上表现得很强烈。我敢肯定,你不会长期满足于在孤寂中度过你的闲暇时间,而把你的工作时间大部分用于毫无刺激的单调劳动上。”他用强调的语气补充说,“不会满足于生活在这里,埋没在沼泽里,闭锁在大山中——而违反上帝赋予我的天性,断送上天赐予我的才能——弄得它们毫无用处。你现在听到了,我是怎样地自相矛盾的。我讲道时劝人要甘于卑微的命运,我还以替上帝效劳为名,说甘愿做砍柴工和水夫。——而我这个上帝任命的牧师,却几乎焦躁不安地发了狂。唉,习性与原则总得有个什么办法统一起来才好。”

他离开了房间,短短一个小时之内,我对他的了解比以前一个月的了解还多,但是,他还是让我迷惑不解。

随着同哥哥、家园告别的日子越来越近,黛安娜和玛丽·里弗斯也越来越忧伤和沉默了。她们都尽力装得同平常一样,但她们所要经历的悲伤却是无法克制或掩饰的。黛安娜暗示说,这次离别不同以往,就圣·约翰来说,有可能一别几年,甚至是终生。

“他会为他很久前就做出的决定而不惜牺牲一切的。”她说,“但天性中的爱心与情感却更强烈。圣·约翰看上去很文静,简,但他的体内却藏着满腔热情。你会认为他很温顺,但在某些事情上,他是宁死也不妥协的。糟糕的是,我的良心也不容我去劝他放弃他那严酷的决定。当然,我也丝毫不能为此责备他。那是正道,高尚、符合基督教精神的,但却使我心碎。”说着,眼泪涌上了她美丽的眼睛。正在做活计的玛丽埋着头。

“如今我们已没有了父亲,不久我们就要没有家,没有哥哥了。”她喃喃地说。

这时又发生了一件小小的意外,仿佛是天意,为了证实“祸不单行”这句谚语,为了在她们的悲痛之中再加上烦恼,让你失去了眼看要到嘴边的食物。圣·约翰读着一封信走过窗口,进来了。

“我们的约翰舅舅死了。”他说。

姐妹俩似乎一愣,但既不震惊也不惊恐。在她们眼里,这消息与其说使人悲痛,倒不如说是事关重大。

“死了?”黛安娜重复说。

“是的。”

她搜索似地盯着她哥哥的脸。“还有什么?”她低声问。

“还有什么?死了。”他回答道,脸像大理石般毫无表情,“还有什么吗?嗯,什么也没有。你自己看吧。”

他把信扔到她膝头上。她扫了一眼,把它递给玛丽。玛丽默默地细看之后,又把信还给哥哥。三个人面面相觑,又都笑了起来,——那是一种很忧郁、凄凉的笑。

“阿门,我们还能活下去。”黛安娜终于说。

“不管怎么说,这并没使我们比以前更糟。”玛丽说。

“只是它叫人强烈地想起了本来可能会出现的景象,”里弗斯先生说,“而同实际的景况形成过于鲜明的对比。”

他折起信,把它锁进了书桌,走了出去。

好几分钟没人说话,然后黛安娜转向我。

“简,你对我们和我们的秘密会觉得奇怪,”她说,“而且觉得我们心肠太狠,对一个舅舅那样的至亲的去世都无动于衷,可是我们从没见过他,也不认识他。他是我母亲的兄弟。很久以前我父亲跟他吵了一次。我父亲正是听了他的建议才把大部分资产投进了一桩投机生意,结果毁了他。他们互相指责,一气之下分了手,从此再没和好过。我舅舅后来又投资了几桩使他兴旺的生意;他似乎积了两万英镑的财产。他一直没有结婚,除我们外也没什么近亲。另外还有一个,但也不比我们更亲。我父亲一直以为他为了弥补他的过失会把遗产留给我们。可是这封信通知我们,他已经把每一文钱都留给了另一位亲戚,只留下三十畿尼,由圣·约翰、黛安娜和玛丽·里弗斯平分,用来买三枚丧戒。他当然有权做他喜欢做的事,但听到这样的消息,我们一时总会觉得寒心。我和玛丽每人有一千镑就会认为很富有了;而对于圣·约翰来说,这样一笔钱能让他做些好事,所以也是难得的。”

作了这番解释后,这事也就搁在一边了,里弗斯先生和他的妹妹们都没有再提它。第二天我离开沼泽居去了莫尔顿。一天后,黛安娜和玛丽离开这里去了遥远的B城。一个星期后,里弗斯先生和汉娜去了牧师住宅;于是,这个古老的田庄就废弃了。

  • 下一篇 第三十一章
  • 上一篇 第二十九章
  • 简爱