Farewell to Cambrige|再别康桥

[英语诗歌、英文小诗]

Silently I go,
As silently I came.
Silently I wave my hand
And bid2  farewell to the western clouds.
 
The golden willows3  on the river bank
Are brides4  beneath the setting sun;
Their flaming shadows in the wave's light
Move softly on my heart.
 
Green weed in soft clay5,
Greenly tossing6 beneath the water;
In the soft waves of Cam7
I am content8  to be a weed.
 
The pool under the elms9 ' shadow
Is not a clear spring, but a rainbow

Shattered10 among pondweeds11,
Falling at last into rainbow dreams.
 
Who seeks dreams? Poling12 a long pole,
Roving13 through places greener than green grass,
A boat fully loaded with starlight
Sings beneath splendid stars.
 
Now I cannot sing aloud,
And silent are the farewell flutes;
Even the insects are silent for me
On this silent Cambridge night.
 
Silently I go,
As silently I came.
I wave my sleeves14,
Carrying away no silk of clouds.


轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,  
作别西天的云彩。


那河畔的金柳  
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,  
在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草。


那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上的虹

揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。

寻梦? 撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,
正如我悄悄的来。
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。

=========================

康桥,即英国著名的剑桥大学。1920年10月—1922年8月,诗人曾游学于此。康桥时期是徐志摩一生的转折点。“康桥情结”贯穿在徐志摩一生的诗文中;而《再别康桥》是其中最有名的一篇。
  全诗共七节,每节四行,每行两顿或三顿,不拘一格而又法度严谨。优美的节奏像涟漪般荡漾开来,既是虔诚的学子寻梦的跫音,又契合着诗人感情的潮起潮落,有一种独特的审美快感。七节诗错落有致地排列,韵律在其中徐缓铺展。
        全诗一气呵成,荡气回肠,是对徐志摩“诗化人生”的最好描述。

1. farewell  interj. 告别
  2. bid [bid]  v. 表示;bid farewell 告别
  3. willow   n. 柳树
  4. bride [braid]  n. 新娘
  5. clay [klei]  n. 泥土
  6. toss   v. 摇荡
  7. Cam   n. 康河
  8. be content  to 甘愿,满足于
  9. elm [elm]  n. 榆树
  10. shatter  v. 粉碎
  11. pondweed   n. 水草
  12. pole  v. 用竿撑
  13. rove   v. 漂泊
  14. sleeve   n. 衣袖