Silently I go,
As silently I came.
Silently I wave my hand
And bid2 farewell to the western clouds.
The golden willows3 on the river bank
Are brides4 beneath the setting sun;
Their flaming shadows in the wave's light
Move softly on my heart.
Green weed in soft clay5,
Greenly tossing6 beneath the water;
In the soft waves of Cam7
I am content8 to be a weed.
The pool under the elms9 ' shadow
Is not a clear spring, but a rainbow
Shattered10 among pondweeds11,
Falling at last into rainbow dreams.
Who seeks dreams? Poling12 a long pole,
Roving13 through places greener than green grass,
A boat fully loaded with starlight
Sings beneath splendid stars.
Now I cannot sing aloud,
And silent are the farewell flutes;
Even the insects are silent for me
On this silent Cambridge night.
Silently I go,
As silently I came.
I wave my sleeves14,
Carrying away no silk of clouds.
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草。
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上的虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦? 撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来。
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
康桥,即英国著名的剑桥大学。1920年10月—1922年8月,诗人曾游学于此。康桥时期是徐志摩一生的转折点。“康桥情结”贯穿在徐志摩一生的诗文中;而《再别康桥》是其中最有名的一篇。
全诗共七节,每节四行,每行两顿或三顿,不拘一格而又法度严谨。优美的节奏像涟漪般荡漾开来,既是虔诚的学子寻梦的跫音,又契合着诗人感情的潮起潮落,有一种独特的审美快感。七节诗错落有致地排列,韵律在其中徐缓铺展。
全诗一气呵成,荡气回肠,是对徐志摩“诗化人生”的最好描述。
1. farewell interj. 告别
2. bid [bid] v. 表示;bid farewell 告别
3. willow n. 柳树
4. bride [braid] n. 新娘
5. clay [klei] n. 泥土
6. toss v. 摇荡
7. Cam n. 康河
8. be content to 甘愿,满足于
9. elm [elm] n. 榆树
10. shatter v. 粉碎
11. pondweed n. 水草
12. pole v. 用竿撑
13. rove v. 漂泊
14. sleeve n. 衣袖