The Golden Sunset |金色夕阳

[英语诗歌、英文小诗]

The golden sea its mirror spreads
Beneath the golden skies,
And but a narrow strip1 between
Of land and shadow lies.

The cloud—like rocks, the rock—like clouds
Dissolved2 in glory float,
And midway of the radiant3 flood,
Hangs silently the boat.

The sea is but another sky,
The sky a sea as well,
And which is earth and which is heaven,
The eye can scarcely4 tell.


晚霞灿烂
大海如镜 金光闪,
云影接彼岸
海天成一线。

岩似云,云如岩,
浮影化作彩练,
奇光异彩汹如洪,
舟静天际悬。

碧海如苍天,
苍天似碧海,
何处大地,何处长天
俗眼怎能辨!

=========================

 

*全诗共5节,选译前3节。
【赏析】诗人独立危崖,面对大海上的夕阳有感而发。极目远眺,在无边无际的天空和大海之间,陆地不过是“一线”而已。再看近处,空中的彩云,岸上的山岩,在明镜般的海面投下千姿百态的绚丽倒影。这一切和天际的一叶扁舟构成一幅散发着奇光异彩、瑰丽无比的风景画,正所谓“诗中有画,画中有诗”。面对这幅海天一色、山水同辉、天际孤悬的落日奇观,怎不令人陶醉。
        这首诗格律严谨,极富音乐美。全诗三节都是双数行押韵,即skies—lies,float—boat和well—tell。诗人写的是夕阳,却只字未提夕阳,然而读起来无处不感到夕阳的光辉灿烂;全诗无一字写到人,可是一个独立危崖,面对大海的“我”的形象却呼之欲出。这正是它在同一题材诗篇中出类拔萃的原因。

1. strip [strip] n.条,带
2. dissolve   v.溶解
3. radiant   adj.容光焕发的
4. scarcely   adv.几乎没有
1. kindred   n. 家族,亲属关系
2. nigh [nai] adv. 在附近
3. thee  pron. (古英语thou的宾格)你;thou为主格,thy为所有格
4. pine [pain] v. 消瘦,憔悴
5. leaf n. 此处指花瓣
6. bed n. 此处指花坛
7. mate n. 伙伴,配偶
8. decay   v. 腐朽,衰减
9. gem   n. 宝石,珍宝
10. fond  adj. 珍爱的,亲爱的
11. inhabit   v. 居住,栖息
12. bleak   adj. 荒凉的,凄凉的