The Eagle | 鹰

[英语诗歌、英文小诗]

                                
He clasps1 the crag2 with crooked3 hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ringed4 with the azure5 world, he stands.

The wrinkled6 sea beneath him crawls7;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt8 he falls.



利爪紧扣着峭壁,
在蓝天碧水间,
他迎着太阳立于无人之地。

起伏的大海在下面蠕动,
他从岩壁上俯视着,
像一道霹雳,疾扑而下。
 

=========================

 

    丁尼生(1809—1892)是维多利亚时期英国桂冠诗人,诗风沉郁,辞藻华丽,音韵和谐,讲究形式完美。诗作极多,代表作有长诗《尤利西斯》和组诗《国王叙事诗》等。《鹰》作于1851年。
    鹰在英国文化中是力量的象征,强硬派人士向有鹰派之谓。鹰的力量最见于凌空扑击之时。丁尼生写鹰“像一道闪电疾扑而下”,意象独特,然而非常形象且贴切地表现了雄鹰扑击的英姿, “thunderbolt”的突兀、 “fall”的利落、爽滑的音响效果强化了雄鹰扑击而下的威势。诗的前后两节摹写鹰一静一动两种姿态:鹰的“利爪紧扣着峭壁”,扣得紧意味着立得稳,岿然不动,这是静;疾扑而下,这是动。静是动的铺垫和衬托,非此静不足以表现动的迅疾和威猛,与中国古人的“静如处子,动若脱兔”有异曲同工之妙。
    诗不仅表现鹰的神勇,更以拟人的手法表现鹰的高洁与孤傲。“他”所处的环境是纯洁的“蓝天碧水”和阳光下的“无人之地”;“他”远离尘嚣,在绝壁之上俯视寰宇。这样的环境恰到好处地凸现了鹰卓尔不群、孑然独立的形象。诗人通过鹰的形象表达了自己对力与美的独特感受和追求高尚与卓越的价值取向。
 1. clasp  v. 扣紧, 紧握
2. crag  n. 峭壁
3. crooked adj. 弯曲的
4. ring  v. 包围,环绕
5. azure  adj. 蔚蓝的
6. wrinkle  v. 使皱,起皱纹
7. crawl  vi. 爬行, 蠕动
8. thunderbolt  n.
   霹雳,雷电