Detour to Romance|曲曲折折浪漫路

[英语美文]

Located in the checkroom1  in Union Station as I am, I see everybody that comes up the stairs. Harry came in a little over three years ago and waited at the head of the stairs for the passengers from the 9:05 train.
I remember seeing Harry that first evening. He wasn't much more than a thin, anxious kid then. He was all dressed up and I knew he was meeting his girl and that they would be married twenty minutes after she arrived.
Well, the passengers came up and I had to get busy. I didn't look toward the stairs again until nearly time for the 9:18 and I was very surprised to see that the young fellow was still there.
She didn't come on the 9:18 either, nor on the 9:40, and when the passengers from the 10:02 had all arrived and left, Harry was looking pretty desperate. Pretty soon he came close to my window so I called out and asked him what she looked like.
“She's small and dark,” he said, “and nineteen years old and very neat in the way she walks. She has a face,” he said, thinking a minute, “that has lots of spirit. I mean she can get mad but she never stays mad for long, and her eyebrows come to a little point in the middle. She's got a brown fur, but maybe she isn't wearing it.”
I couldn't remember seeing anybody like that.
He showed me the telegram he'd received: ARRIVE THURSDAY. MEET ME STATION. LOVE LOVE LOVE LOVE. MAY. It was from Omaha, Nebraska.
“Well,” I finally said, “why don't you phone to your home? She's probably called there if she got in ahead of you.”
He gave me a sick look. “I've only been in town two days. We were going to meet and then drive down South where I've got a job. She hasn't any address for me.” He touched the telegram.
When I came on duty the next day he was still there and came over as soon as he saw me.
“Did she work anywhere?” I asked.
He nodded. “She was a typist. I telegraphed her former boss. All they know is that she left her job to get married.”
Harry met every train for the next three or four days. Of course, the railroad lines made a routine2 checkup and the police looked into the case. But nobody was any real help. I could see that they all figured that May had simply played a trick on  him. But I never believed that, somehow.
One day, after about two weeks, Harry and I were talking and I told him about my theory. “If you'll just wait long enough,” I said, “you'll see her coming up those stairs some day.” He turned and looked at the stairs as though he had never seen them before.
The next day when I came to work Harry was behind the counter of Tony's magazine stand. He looked at me rather sheepishly4  and said, “Well, I had to get a job somewhere, didn't I?”
So he began to work as a clerk for Tony. We never spoke of May anymore and neither of us ever mentioned my theory. But I noticed that Harry always saw every person who came up the stairs.
Toward the end of the year Tony was killed in some argument over gambling, and Tony's widow left Harry in complete charge of the magazine stand. And when she got married again some time later, Harry bought the stand from her. He borrowed money and installed a soda fountain5  and pretty soon he had a very nice little business.
Then came yesterday. I heard a cry and a lot of things falling. The cry was from Harry and the things falling were a lot of dolls and other things which he had upset while he was jumping over the counter. He ran across and grabbed a girl not ten feet from my window. She was small and dark and her eyebrows came to a little point in the middle.
For a while they just hung there to each other laughing and crying and saying things without meaning. She'd say a few words like, “It was the bus station I meant” and he'd kiss her speechless and tell her the many things he had done to find her. What apparently had happened three years before was that May had come by bus, not by train, and in her telegram she meant “bus station,” not “railroad station.” She had waited at the bus station for days and had spent all her money trying to find Harry. Finally she got a job typing.
“What?” said Harry. “Have you been working in town? All the time?”
She nodded.
“Well, Heavens. Didn't you ever come down here to the station?” He pointed across to his magazine stand. “I've been there all the time. I own it. I've watched everybody that came up the stairs.”
She began to look a little pale. Pretty soon she looked over at the stairs and said in a weak voice, “I never came up the stairs before. You see, I went out of town yesterday on a short business trip. Oh, Harry!” Then she threw her arms around his neck and really began to cry.
After a minute she backed away and pointed very stiffly6  toward the north end of the station. “Harry, for three years, for three solid years, I've been right over there working right in this very station, typing, in the office of the stationmaster.”


由于工作的地方在联合车站的行李寄存处,我看得见每一个上楼的人。三年多前哈里来到这里,站在楼梯口等待9点5分到达的火车旅客。
我还记得那晚头次见到哈里时的情景。他那会儿就像个瘦瘦的、焦急不安的孩子。他穿戴整齐,我知道他是在等女朋友,而且在她到达20分钟之后他们就要结婚。
旅客们过来了,我只得忙碌起来。等到9点18分的那趟车快到时我才再往楼梯方向看,我吃惊地发现年轻人还在那儿。
她没乘9点18分的那趟车来,9点40分的车上也没她。等10点02分那趟车的旅客都到达并且离开后,哈里显得很失望。随即他走近我的窗口,我叫住他,问她长什么样。
“她小个子,皮肤偏黑,”他说,“19岁。她走路的样子很利落。她的脸,”他想了一会儿说,“表情丰富。我的意思是她会发火,但从不会持续很久。她的眉心有一颗小痣。她有一件褐色毛皮大衣,不过可能没穿。”
我想不起来见过有谁长得那样。
他给我看他收到的电报:星期四到。车站接我。爱爱爱爱。——梅。电报寄自内布拉斯加州的奥马哈市。
“呃,”我最后说,“你干吗不往家里打个电话?如果她先你到这儿,她可能已往你家打过电话。”
他懊恼地看了我一眼。“我到城里才两天。我们打算见面之后开车去南方,我在那儿找到了工作。她没给我留下任何地址。”他摸了摸电报。
第二天我去当班的时候他还在那儿。一看见我,他就走了过来。
“她在哪儿工作过吗?”我问。
他点了点头。“她本来是个打字员。我给她以前的老板发了电报。他们只知道她不干了,去结婚了。”
哈里在后来的三四天接了每趟车。当然,铁路方面作了例行检查,警察也参与了这件事。但是实际上谁也没帮上忙。我看得出来,他们都觉得梅只不过耍了他。但不知怎么我却根本不这么认为。
有一天,大约是过了两周之后,哈里和我聊天,我告诉他我的想法。“假如你等的时间够长的话,”我说,“总有一天,你会看见她走上楼梯的。”他转过身看着楼梯,仿佛过去从来没见过似的。
第二天我去上班时,哈里已经站在托尼杂志摊的柜台后面了。他不大好意思地看着我说:“呃,我总得在哪儿找个工作,是不是?”
于是,他开始替托尼卖杂志。我们再也不谈梅,谁也不提起我的想法。但是我注意到哈里总要看看每个上楼的人。
到年底时,托尼由于赌博发生争执而被杀。托尼的妻子将杂志摊完全交给了哈里打理。过了些时候她再次结婚,哈里就从她那儿把杂志摊买了过来。他借了钱,装了个冷饮机,不久小生意就做得不错了。
于是到了昨天,我听见一声叫喊,还听见好多东西掉到地上。是哈里在叫。掉在地上的是一大堆玩具和其他杂物,都是他跳过柜台时弄翻的。他从这些东西上跑过去抓住了一个女孩,她就在离我窗口不到10英尺的地方。她个子矮矮的,皮肤黑黑的,眉心处有一个颗小痣。
好一会儿他们就那么呆站着,相对着哭呀,笑呀,讲些没什么意义的话。她好像说“我指的是汽车站——”而他则把她吻得说不出话来,告诉她自己为找她所做的许多事。显然,3年前梅是乘汽车而不是火车来的。她电报里指的是“汽车站”而不是“火车站”。她在汽车站等了好几天,为找哈里花光了所有钱。最后,她找了一份打字的工作。
“什么?”哈里说,“你在城里工作?一直都在?”
她点了点头。
“哎呀,老天爷——你从没来过这个车站?”他把手指向杂志摊,“我一直就在那儿。那个摊儿是我的。我看着每个上楼的人。”
她的脸色开始变得有些苍白。过了一会儿,她向楼梯看去,声音微弱地说:“我——我过去一直没上过这个楼梯。你看,我昨天出城是去办点公事——噢,哈里!”然后,她伸手搂住他的脖子,真的哭了起来。
片刻之后,她往后一站,用手直指车站最北头。“哈里,3年来,整整3年,我就在那儿——就在这个车站工作,在站长办公室里,打字。” 

=========================
1. checkroom  n. 行李寄放处,衣帽寄放处
2. routine  n. 例行公事;常规
3. play a trick on sb. 欺骗某人;开某人玩笑
4. sheepishly  adv. 羞怯地
5. soda fountain (装有龙头的)汽水桶;冷饮机
6. stiffly  adv. 笔直地;僵硬地