Pride and Prejudice|傲慢与偏见

[英语电影]

故事梗概:
        本片是根据英国著名女作家简·奥斯丁于1813年发表的同名长篇小说改编的。故事讲述的是十九世纪英格兰外省一个小镇上家道殷实的班奈特夫妇为了将五个已成年的女儿嫁出去而发生的种种趣事。聪慧而又傲气的伊丽莎白就是班奈特夫妇五位千金之一。在那个时代的英国,女儿就意味着麻烦——因为妇女没有财产继承权。在她们的父亲去世以后,她们家的财产就会落入同一家族内与她们血缘关系最近的男性亲戚之手。只有出嫁——最好是嫁一个金龟婿——才能给她们带来保障。可是,当这样一位白马王子达西先生真地出现在伊丽莎白面前,向她示好时,这位高傲的小姐却因为对他的偏见而断然拒绝了他。后来,她渐渐地意识到了自己的错误,感到十分懊悔。她还有机会得到曾经被她拒绝的爱吗?
 

电影简介
Director: Robert Z. Leonard
Starring: Greer Garson — Elizabeth Bennet
Laurence Olivier — Mr. Fitzwilliam Darcy
Mary Boland  — Mrs. Bennet
Edmund Gwenn  — Mr. Bennet
Genre/Type: Romantic Comedy
 
导演:罗伯特·Z·里奥纳德
主演:格丽尔·加森——伊丽莎白·班奈特
         劳伦斯·奥利维尔——达西先生
         玛丽·波兰德——班奈特太太
         埃德蒙德·葛温——班奈特先生
电影类型:浪漫喜剧
 


1.弄不好宾利先生还会先看上你呢
Mrs. Bennet: Mr. Bennet!
Mr. Bennet: Yes, my dear.
Mrs. Bennet: Mr. Bennet. Netherfield Park has been let at last. Did you hear me? Netherfield Park has been let at last.
Mr. Bennet: Indeed, Mrs. Bennet?
Mrs. Bennet: Don't you want to hear who has taken it?
Mr. Bennet: If you want to tell me, I have no objection to hearing to it.
Mrs. Bennet: Mr. Bingley's his name and he seems to be a young man of large fortune. And he's single, my dear, think of it. What a fine thing for our girls!
Mr. Bennet: Is it?
Mrs. Bennet: Mr. Bennet, you know perfectly well what I mean. I'm thinking  of his marrying one of our daughters.
Mr. Bennet: Oh. Is that his design in settling here?
Mrs. Bennet: How can you talk so, Mr. Bennet?! This is a serious matter. You must go and visit him at once.
Mr. Bennet: You and the girls go. Or better still send the girls by themselves. For you're as handsome as any of them. And Mr. Bingley may like you best of all.
Mrs. Bennet: Well, my dear, you flatter me. When a woman has five grown-up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty.
Mr. Bennet: Well, in most such cases the woman hasn't much beauty to think of, my dear.
Mrs. Bennet: Now seriously, Mr. Bennet. You must go and see Mr. Bingley. If you don't, Sir William and Lady Lucas will get there before us. You  should have seen her galloping her horses to beat me from the village just now.
Mr. Bennet: Did she win?
Mrs. Bennet: Indeed she did not! But she'd stop at nothing to get Mr. Bingley interested in her Charlotte.

2 如果早知道你这么想,我上星期就不会去结识他了
Mrs. Bennet: All the more reason why you should take some responsibility about getting husbands for them. No. You escape in your unintelligible books, and leave everything to me. (Opens the door of the drawing room, pointing to their five daughters standing inside the living room, and crying) Look at them. Five of them without owners. What is to become of them?
Mr. Bennet: (Joking) Yes. What's to become of the wretched creatures? Perhaps we should have drowned some of them at birth.
Mrs. Bennet: Mr. Bennet!
Lizzy: (Laughing) I'm glad you didn't drown me Papa. Much too nice just being alive even  if I never have a husband.
Mr. Bennet: Well I hope Mr. Bingley likes the head.
Mrs. Bennet: (Frustratedly and exasperatedly) We are not in the way of knowing what Mr. Bingley likes. Since we're not to meet him. Mary, stop tapping! Don't keep on coughing, Kitty! Good heavens. Have a little compassion on my poor nerves!
Kitty: I don't cough for my own amusement, mama.
Jane: Mama, why aren't we to meet Mr. Bingley?
Mrs. Bennet: Don't speak about Mr. Bingley, I'm sick of him.
Mr. Bennet: Oh I'm sorry to hear that, my dear. If I'd known that you'd feel like this, I shouldn't have gone out of my way to make his acquaintance last week. (When the first astonishment is over, his wife and daughters are excited again.) Oh it's very unlucky. I even gave him tickets to the assembly ball. And I believe he intends to make himself known to you there.


3 我们是否能摈弃前嫌,重新开始呢?
Caroline: (With a look of scorn) Now Miss Elizabeth, allow me to congratulate you.
Lizzy: On what?
Caroline: On your family of course. A talented young singer.  A cousin distinguished for his wit in learning. Two young sisters with a toast at  the officer's mess. A mother who is a much devoting conversationalist, to say nothing of your own dexterity with bow and arrow. Such an interesting accomplished family. (Elizabeth is left alone with shame, she can not help weeping while Mr. Darcy comes to her.)
Darcy: (Attentively) Miss Elizabeth, I'm afraid something has happened to disturb you.
Lizzy: Nothing at all, thank you.
Darcy: Are you sure there's nothing I can do?
Lizzy: you can leave me to make a fool of myself alone,  if you don't mind.
Darcy: It's hard to imagine you making a fool of yourself.
Lizzy: Well I do frequently. Isn't that what I was doing this afternoon?
Darcy: (Sincerely) I rather admired what you did this afternoon, Miss Elizabeth. The resentment of what you believed to be an injustice showed courage and loyalty. I could wish that I may possess a friend who would defend me as ably as Mr. Whickham was defended today.
Lizzy: (Unexpectedly) You're very puzzling, Mr. Darcy. At this moment it is difficult to believe that you're so proud.
Darcy: At this moment it's difficult to believe that you're so prejudiced. Shall we  not call it quits and start again? 
 
4 我从不曾为爱上你而感到羞愧
Darcy: Shall  I  tell  you  who  is  really responsible for your sister's happiness, Miss Elizabeth? Caroline Bingley.
Lizzy: Miss Bingley?
Darcy: Yes. She sent her brother back by dwelling  on all the reasons why he should stay away. I only approved the decision that he had already taken on his own account.
Lizzy: Mr Darcy. There's something else. I hardly know how to put it into words. What you did for Lydia.
Darcy: I, but I assure you I did nothing, Miss Bennet.
Lizzy: Lady Catherine was not of that opinion.
Darcy: What? But I never gave her leave to tell you that.
Lizzy: Gave her leave? Do you mean Lady Catherine to say that ?
Darcy: I wanted to know if I would be welcome. She came as my ambassador.
Lizzy: Your ambassador? I never imagined that that was the language of diplomacy. Darcy: You know she likes you in spite of the language.
Lizzy: Me?
Darcy: Yes, she really does.
Lizzy: I wish I'd known it. I wouldn't have been so rude.
Darcy: But that was what she liked. People flatter her so much that she enjoys an occasional change.
Lizzy: I'm afraid I gave her a good change this afternoon.
Darcy: She went away delighted. You evidently confirmed the good opinion she'd formed of you at Rosings.
Lizzy: I don't know what to say or think. Except that  you must allow me  to thank you for what you did for Lydia, and if the facts were known to the rest of my family, I should not merely have my own gratitude to express.
Darcy: If you must thank me, let it be for yourself alone. Whatever I did I thought only of you.
Lizzy: Oh Mr. Darcy, when I think of how I've misjudged you. The horrible  things I said, I'm so ashamed.
Darcy: Oh no, it's I who should be ashamed, of all except one thing, one thing. I'm not ashamed of having loved you, Elizabeth, dare I ask you again...
(He pauses for seconds and watches Elizabeth carefully. Elizabeth is looking at him expectedly with smile which gives him courage to express himself as warmly as a man can do.)
Darcy: Elizabeth, dear beautiful Lizzy!  

 



班奈特太太(以下简称“班太”):班奈特先生!
班奈特先生(以下简称“班生”):什么事,亲爱的?
班太:尼日斐花园终于租出去了。你听到我的话了吗?尼日斐花园终于租出去了!
班生:是吗,班奈特太太?
班太:你不想知道是谁租下的吗?
班生:如果你愿意告诉我的话,我也不反对。
班太:他叫宾利先生,那年轻人好像有万贯家财,而且他还是单身一人!亲爱的,想想吧。这对我们的女儿来说真是件大好事!
班生:是吗?
班太:班奈特先生,你明明知道我的意思。我寻思着让他娶我们的一个女儿。
班生:哦,他来此地定居的目的就是这个吗?
班太:你怎么这么说话,班奈特先生?!这可是件正经事。你必须立刻去拜访他!
班生:你和女儿们去就行了,让她们自己去或许会更好。你风韵犹存,也不比她们逊色,弄不好宾利先生还会先看上你呢。
班太:唉,亲爱的,你过奖了。一个女人一旦有五个长大成人的女儿,哪还想到自己的美貌哦。
班生:在这样的情况下,大多数女人也没什么容貌可言了,我亲爱的。
班太:现在说正经的,班奈特先生。你一定要去见宾利先生,不然就被威廉先生和卢卡斯太太一家抢在前面了。你刚才没看见她从村子里一出发就驾着她家的马车和咱家的较劲吗?
班生:她赢了吗?
班太:哼!当然没让她得逞!不过她会想尽办法把她的夏洛特推销给宾利先生的。


班太:总之不管怎样,你有责任给她们找婆家。但你没有,成天躲在那些莫名其妙的书堆里,把一切麻烦都推给我。(推开书房的门,指着客厅内的五个女儿,哭着说道)你自己看看。五个女儿没找到主儿,她们该怎么办呢?
班生:(调侃道)是啊,这些可怜的人该怎么办哪?或许出生时我们早该淹死几个。
班太:胡说八道!
丽茜:(笑)爸爸,幸好你当时没有淹死我。即使嫁不出去,只要活下来就万幸了。
班生:是吗?但愿宾利先生会对你的这个脑瓜感兴趣。
班太:(气急败坏地)我们怎么能知道宾利先生对什么感兴趣呢?我们根本见不着他。玛丽,别弹了!别老咳嗽,凯蒂!老天,拜托了,同情同情我可怜的神经吧!
凯蒂:我咳嗽又不是为了好玩,妈妈。
简: 妈妈,我们为什么不能去见宾利先生?
班太:别再提宾利先生的名字,我听了就烦。
班生:你这么说我真遗憾,亲爱的。如果早知道你这么想,我上星期就不会特意去结识他了。(惊讶过后,这句话又引起他妻子和女儿们一阵兴奋)。哦,真是不幸,我甚至把舞会的票也给了他。我想他一定也很想在舞会上结识你们。


卡洛莱:(轻蔑地)伊丽莎白小姐,请允许我向你表示祝贺。
丽茜:为了什么?
卡洛莱:当然是恭喜你的家人。一个有唱歌天份的妹妹,一个学识渊博的表哥,两个同军官们吃吃喝喝的妹妹,一个健谈的母亲,更别提你射箭时敏捷的身手了。多么有趣而又多才多艺的一个家庭啊。(卡洛莱扬长而去。伊丽莎白不禁羞愧得落下泪来。这时,达西先生朝她走来。)
达西:(关切地)伊丽莎白小姐,是不是有什么事烦着你了?
丽茜:没事,谢谢你。
达西:我真的帮不上什么忙吗?
丽茜:让我一个人犯傻气吧,如果你不介意的话。
达西:真难以想象你会犯傻气。
丽茜:我常会这样。今天一下午我不就一直在犯傻吗?
达西:(真诚地)我倒是对你今天下午的表现无比钦佩,伊丽莎白小姐。你对自己认为不公正的事情所表现出的憎恶态度显示了你的勇气与忠诚。今天有位朋友出色地捍卫了威克姆先生的权益——我非常希望自己也拥有这样一位朋友,替我捍卫权益。
丽茜:(出乎意外地)你的话真叫我迷惑,达西先生。此刻真不敢相信你是这样傲慢的人。
达西:此刻真不敢相信你有这么大的偏见。我们是否能摈弃前嫌,重新开始呢?


达西:你想不想知道真正促成你姐姐的幸福的人是谁,伊丽莎白小姐?是卡洛莱·宾利。
丽茜:宾利小姐?
达西:没错。是她把她哥逼走的,是她举出各种理由把他赶走的。他考虑后做了决定,我只是顺水推舟而已。
丽茜:达西先生,还有一些事我简直不知道该怎样说才好。关于你为莉迪亚所做的一切。
达西:我, 我什么也没做,班奈特小姐。
丽茜:凯瑟琳女士可不是这么说的。
达西:什么?我没让她跟你讲这件事啊。
丽茜:让她?是你有意让凯瑟琳夫人那么说的?
达西:我只想知道你是否还愿意再见到我。她是作为我的特使来的。
丽茜:你的特使?我没想到这是外交辞令。
达西:你知道,尽管不喜欢你说的那些话,她还是喜欢你。
丽茜:我?
达西:是的,是真的。
丽茜:真希望我能早知道,那我就不会那么无礼了。
达西:她正是喜欢你的那一点。她听到的奉承话太多了,偶尔也喜欢换换口味。
丽茜:恐怕今天下午我对她太过分了。
达西:她走的时候很高兴。很显然,你在罗辛斯给她留下了好印象,今天证明了这一点。
丽茜:我不知该说什么或是想什么才好了。不过你一定要接受我的感谢,感谢你为莉迪亚所做的一切。如果我家里其他人也知道的话,我还要代他们向你表示感谢。
达西:如果一定要谢我,你谢谢你自己就行了。无论我做了什么,我想到的只有你。
丽茜:噢,达西先生。我一想到自己曾那样误会了你,曾对你说过那么难听的话,就感到无比羞愧。
达西:哦,不,该羞愧的应该是我,但有一件事除外,一件事。我从不曾为自己爱上你而感到羞愧。伊丽莎白,能否让我再问你一遍……
(他顿了顿,小心翼翼地看着伊丽莎白。伊丽莎白含笑看着他,眼中满含期待。这给了他勇气向她表达男人炽烈的感情。)
达西:伊丽莎白,亲爱的,美丽的丽茜!