神曲[电子书]

  比萨呀!因为你,美丽的土地上,那里处处听见“西”字的语音(“西”(si)意云“是”,说意大利语之土地,即意大利。),全体人民都蒙着羞辱了;因为你的邻邑不急加征讨,我希望卡普拉亚和格尔勾纳二岛移近来堵塞阿尔诺河口(二小岛在阿尔诺河口外,其时为比萨所统治。),好叫河水泛滥,淹没了住在你城里的市民!因为,假使伯爵乌格利诺有出让城堡的媚敌行为(一二八四年比萨人败于热那亚人,乌格利诺出让几个城堡给佛罗伦萨人及卢卡人。有人以为此举目的在替比萨人解怨,并非通敌。但但丁一定知之甚确,否则不会因其阴谋驱逐尼洛一事而置之安特诺尔环内也。),你不应当活活地牺牲他的儿子。新的忒拜人呀!(但丁谓比萨人是新的忒拜人,原因不明,也许是指阿塔玛斯疯了杀子,其妻抱子投海等事(见第三十篇),因比萨人饿死无罪的孩子,无异残酷之疯汉也。)他们这般年轻,使他们清白无罪:乌圭齐涅、勃利伽塔,还有两个前面已经提到。

  我们向前行进,我们看见别的葬在冰里的灵魂,不过,他们并不俯着头,他们都仰着面。他们欲哭不能;因为那泪水已经冰结,装满了他们的眼眶,像水晶一般;因此他们心中焦急,痛苦更甚。

  虽然那里比前面更加寒冷,但是我脸上好像生了老皮,倒也不觉得难受,不过我觉得有些风吹,我问道:“老师,这风是怎样生的?难道下面还有空气流动么?”他回答道:“你马上可以到了那里,你自己的眼睛可以回答你的问题。”

  那时有一个在冰里的罪人叫道:“残忍的灵魂呀!最后一个住处等着你呢(阿尔伯利格以为但丁也是过路(到最末一环去)的罪人。)!请你把我眼睛上面的硬幕除掉吧,在再冰结以前,我心里的苦恼可以略微发泄一下呢。”我对他说:“假使你要我帮助,先告诉我你是谁;假使我不替你肃清,我就沉到冰底。”因此他回答道:“我是教友阿尔伯利格,我是恶果园的主人。在这里,为了给别人无花果,我不得不接受海枣子!”(Alberigo deManfredi为“欢喜教友”之一(参见第二十三篇)。因争法恩察之政权,暗杀其亲族于宴席之上。刺客闻:“果子端来!”一语即下手,故文中有“恶果园”及“给别人无花果”等。末句言外之意:我做了恶事,不得不受更大的刑罚。阿尔伯利格在一三年尚未死,故使但丁惊奇。)我对他说:“啊!难道你已经死了么?”他对我说:“我的肉体是否还立在世上,我自己也不清楚。这是托勒密环的特点,就是在阿特洛波斯没有割断生命线之前,一个人的灵魂常常可以先落到这里来(托勒密环为第九圈中之第三环,暗算宾客者居之。托勒密可指二人:一为犹太耶利哥首领,彼曾请西门及其二子来彼堡中,即被暗杀。一为埃及王,庞培败后曾往彼处避难而被暗杀。阿特洛波斯为决定人生寿命三女神之一:一纺生命线,一量其长,阿特洛波斯割断之。)。我要使你更喜欢替我扫除面孔上的障碍,我多告诉你一点吧:一个叛逆的灵魂,譬如我,他的肉体为一个魔鬼所据,从此魔鬼管理那个肉体,直到他生命的尽头;灵魂却先落到这个深渊来。在我后面的这一个,灵魂已经在冰里了,但是他的肉体还逗留在地面上呢。假使你是方才到这里的,你一定知道他,他就是勃朗卡·多利亚(勃朗卡·多利亚为热那亚武士,曾于一二七五年杀其岳父米凯尔·藏凯于宴席之上,其侄助之。米凯尔·藏凯事见第二十二篇。);他这样关锁着已经多年了。”我对他说:“我想你是说胡话。因为勃朗卡·多利亚还没有死,他还是在那里吃,饮,睡,穿。”他说:“在马纳勃朗卡里,那里沸着沥青,有一个名叫米凯尔·藏凯的,在他没有到那条沟里以前,勃朗卡·多利亚的肉体已经在魔鬼手里,还有他一个亲族做帮凶的也是这样。……不必多说了,你的手来开我的眼吧!”但是我不替他开眼,对于一个恶人无礼貌正是有礼貌(欺骗一个叛徒是善行,是帮助上帝惩戒恶人,是对上帝有礼貌。此种观念在13世纪很普遍。)。

  热那亚人呀!你们是离开一切道德的人,已经恶贯满盈了,为什么不灭迹在地面上呢?在最坏的罗马涅的灵魂(即阿尔伯利格,因法恩察在罗马涅区域之内。)旁边,我找着你们中间的一个,因为他的恶行,他的灵魂现在已经浸在科奇土斯冰湖里面,但是在地面上,他的肉体还活动着呢。(灵魂已入地狱,而肉体留人间,即中国“行尸走肉”之谓,此亦但丁将活人放进地狱之一法也。)

上一页 1 2 页
神曲
  • 上一篇
  • 下一篇