神曲[电子书]

  另外一个(彼埃尔·达·美第奇那本为贵族,权被削后,遂专事挑拨罗马涅教(玛尔卡勃与维切利二镇为其东西之限)各主。),他的喉咙是钻通了,鼻子到眼皮是割去了,只有一只耳朵,他和其余的人惊奇地看着我。从血淋淋的嘴里发出声音,他说:“你呀!你无罪到了这里,除非相像的人太多了,我记得曾经在拉丁地上看见过你;假使你要回去看到那从维切利到玛尔卡勃温和的原野,请你记起彼埃尔·达·美第奇那。又请你转告两个法诺的绅士(里米尼之Malatestino(参见前篇)欲收法诺为己有,因与该地二巨绅会议于卡托利卡(在里米尼与法诺之间,亚得利亚海滨),议未妥,被彼等沉于浮卡腊(在法诺与卡托利卡之间)山前之海中。),圭多和安乔莱罗:除非我们的预言是错的,他们两个要从船上给人投出去,溺死在近卡托利卡之地,这是由于暴主的毒计。在塞浦路斯和马略卡两岛之间(塞浦路斯与马略卡为地中海内东西二岛,所谓此二岛之间,即指地中海。),海神从未看见过这样大的罪恶,就是海盗也没有这样,就是希腊的海上英雄也没有这样。那个独眼的恶人,他统治着一块土地(这是在我旁边的一个永不愿意看见的土地),他把这两个绅士请了来谈判,结果是他们用不着为浮卡腊的风而祈祷了。(意谓浮卡腊山风很烈,船夫经此地者惧而祈祷,今暴主之威势更烈于风。将二绅置于死地,则不必畏风而祈祷矣。)”

  于是我对他说:“假使你要我替你传信,请你告诉我,在你旁边的一个为什么不愿意看见那块土地,并且请你把他指点出来。”那时他放手在一个同伴的牙齿之间,把他的嘴扳开,说:“这个就是他(库利奥劝恺撒渡过卢比康河,盖此河无异楚汉之鸿沟,谁先渡河则谁为祸首也。库利奥被逐于罗马,故为流犯。卢比康近里米尼。),他是不说话的。这个流犯曾经熄灭恺撒的狐疑,他说:‘一个人既有成算,若不迅速行进,必至后悔莫及。’”

  哦!据我看来,库利奥是多么地痛苦呀!他的舌头已经断在他的喉咙里,他在生时太会说话了!

  另一个的双手已经斩断了,在暗淡的空气之中,他举起他的残臂,因此血流满面,他说:“请你也记起莫斯卡(Mosca de Lamberti挑拨Amidei族暗杀Buondelmonte(因此人与该族女子有婚约,后又别娶)。“事必有始有终”指Buondelmonte悔婚应受悔婚之报,因此言乃有暗杀之举(一二一五年),据说由此佛罗伦萨乃生贵尔弗与吉伯林二党。),唉!他曾经说过:‘事必有始有终!’这就是托斯卡民众苦恼的种子。”我又加上一句:“并且使你的家族灭亡!”因此他痛上加痛,疯狂一般地走去了。

  我仍旧在那里检阅着大队的伤兵,我看见一个东西,我现在写着他心里还在害怕,何况亲眼看见他呢!不过,当时我心里明白,我身边有这样一个好伴侣,他会撑住我的腰,因此使我保持了勇气。

  我真的看见,现在似乎还看见,一个没头的身躯向前走着,和其余苦恼的灵魂一样地走着。他一手提着他的头发,那个断头摆动得像一个灯笼;那个头向我们看着,叹道:“唉!他把他自己做了一盏灯;他们是一而二,二而一;事情怎会如此呢?只有安排他的才知道。”

  当他正走到桥下的时候,他把他的头高高地举起来,使他接近我们说话,他的话是:“请看我残酷的刑罚,你是活着的,来参见已死的,你是否看见过别人的刑罚大于我呢?因为你可以把我的消息带出去,我告诉你:我是贝尔特朗·德·鲍恩(贝尔特朗·德·鲍恩为法国Hautefort贵族,为著名之行吟诗人,曾怂恿英王亨利二世之长子反抗其父。),他曾经在小王面前说了坏话。我使那父子二人互相争斗;亚希多弗不像我这样离间押沙龙和大卫(大卫与押沙龙之争,事见《旧约·撒母耳记》下第十五章至第十七章。)。因为我把有血统关系的人类分散了,所以我提着我的头,使他和他的基本躯干离开。所谓报复刑就现在我的身上。(离间父子感情者斩首,太会说话者割舌,暗杀者断手等,皆属报复刑之类。)”

上一页 1 2 页
神曲
  • 上一篇
  • 下一篇